尝到甜头
chángdào tiántou
попробовать (что-то хорошее), вкусить сладость (радость, прелесть) (чего-то)
cháng dào tián tou
have tasted the sweetness of sth.; become aware of the benefits of sth.; come to know the good of sth.draw benefit from it
chángdào tiántóu
come to know the good of sth.в русских словах:
вкушать
вкушать радость - 尝到甜头
примеры:
尝到甜头
вкушать радость
然后,这么说吧……你就会尝到甜头——你会更强壮、更迅速。
Ну а потом... затягивает. Ты становишься сильнее, быстрее.
用了之后,这么说吧……你就会尝到甜头。变得更快,更强壮。
Ну а потом... затягивает. Ты становишься сильнее, быстрее.
他想——但是还没有。最好把这件事给解决了。之后能尝到甜头。
Не сейчас, — думает он. — Сначала разберемся с этим делом. Тогда будет слаще.
尝到了学习的甜头
come to know the benefits of study
去杀掉一头这种怪兽。这就能让它们知道跟晨星作对是尝不到甜头的。
Иди и убей одного из этих гадов. Пусть остальные знают, что с Данстаром шутки плохи.
我只不过是想尝尝甜头。我不知道那居然是我该有的惩罚。
Я только глоточек хотел, попробовать. Кто же знал, что такое наказание будет.
这些狗头人在对天角部族的袭击中尝到了甜头。他们骚扰我们的墓地,偷走一切能带走的东西。
Местные кобольды воспользовались проблемами племени Небесного Рога. Они тревожат наши могилы и тащат оттуда все, что им приглянется.
他把你拉到他身边,他削瘦的身躯紧紧地压在你身上。他倾身亲吻你。这不是温柔的吻。这是原始的,甚至是狂野的。你的嘴唇被咬破,你的舌头尝到了血腥味。
Он притягивает вас ближе, его жесткое, мускулистое тело прижимается к вам. Он целует вас. В этом поцелуе нет нежности, он дикий, почти первобытный в своей жадности. От него саднит губы, и на языке остается привкус крови.
пословный:
尝到 | 甜头 | ||
вкусить, отведать, ощутить, испытать
|
1) сладость, лакомство
2) польза, выгода, интерес
3) приманка, подачка
4) характеристика ценной бумаги, призванная повысить ее привлекательность
|