尝甜头
_
比喻得到好处。 醒世恒言·卷十三·勘皮靴单证二郎神: “却说那二郎神毕竟不知是人是鬼, 却只是他尝了甜头, 不达时务, 到那日晚间, 依然又来。 ”
cháng tián tou
比喻得到好处。
醒世恒言.卷十三.勘皮靴单证二郎神:「却说那二郎神毕竟不知是人是鬼,却只是他尝了甜头,不达时务,到那日晚间,依然又来。」
cháng tiántou
get sth. out of it; draw benefit from itпримеры:
我只不过是想尝尝甜头。我不知道那居然是我该有的惩罚。
Я только глоточек хотел, попробовать. Кто же знал, что такое наказание будет.
尝到甜头
вкушать радость
让他尝着甜头儿
дать ему отведать сладенького
尝到了学习的甜头
come to know the benefits of study
她让你尝了甜头吗?奖赏你把恶兽给赶跑了?
Тебе хоть дали что? За убийство Бестии-то?
然后,这么说吧……你就会尝到甜头——你会更强壮、更迅速。
Ну а потом... затягивает. Ты становишься сильнее, быстрее.
用了之后,这么说吧……你就会尝到甜头。变得更快,更强壮。
Ну а потом... затягивает. Ты становишься сильнее, быстрее.
他想——但是还没有。最好把这件事给解决了。之后能尝到甜头。
Не сейчас, — думает он. — Сначала разберемся с этим делом. Тогда будет слаще.
去杀掉一头这种怪兽。这就能让它们知道跟晨星作对是尝不到甜头的。
Иди и убей одного из этих гадов. Пусть остальные знают, что с Данстаром шутки плохи.
这些狗头人在对天角部族的袭击中尝到了甜头。他们骚扰我们的墓地,偷走一切能带走的东西。
Местные кобольды воспользовались проблемами племени Небесного Рога. Они тревожат наши могилы и тащат оттуда все, что им приглянется.
пословный:
尝 | 甜头 | ||
I гл.
1) пробовать на вкус, отведывать, вкушать
2) испытывать на себе, пробовать на опыте, переносить
II наречие однажды, в свое время уже...; некогда, когда-то; указывает на несовершенный или многократный вид последующего глагола
III сущ.
* рит. вкушение (название осеннего жертвоприношения колосьев нового урожая)
IV собств.
Чан (фамилия)
|
1) сладость, лакомство
2) польза, выгода, интерес
3) приманка, подачка
4) характеристика ценной бумаги, призванная повысить ее привлекательность
|