甜头
tiántou
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) сладость, лакомство
2) польза, выгода, интерес
3) приманка, подачка
4) характеристика ценной бумаги, призванная повысить ее привлекательность
tiántou
сладость (также перен.)tiántóu
выгода, польза в широком смыслеtián tou
<甜头儿>
① 微甜的味道,泛指好吃的味道。
② 好处;利益<多指引诱人的>:尝到了读书的甜头。
tiántou
(1) [sweet taste; pleasant flavor]∶稍甜的味道
(2) [benefit; good]∶比喻好处或利益
极力主张在次要的财政问题上作出让步, 给对方一点甜头
tián tou
好处、利益。
初刻拍案惊奇.卷十七:「若是弄得到手,连你们也带挈得些甜头。」
文明小史.第五十三回:「人家得了他的甜头,自然把他捧凤凰一般捧到东,捧到西。」
tián tou
sweet taste (of power, success etc)
benefit
tián tou
(微甜的味道) sweet taste; pleasant flavour
(好处) good; benefit:
尝到甜头 draw benefit from it
tiántou(r)
1) pleasant flavor
2) good; benefit (as an inducement)
1) 甜美的味道。如:味道怎麽样?吃出甜头来了吧?2.好处,利益。
частотность: #18489
в русских словах:
вкушать
вкушать радость - 尝到甜头
синонимы:
примеры:
让他尝着甜头儿
дать ему отведать сладенького
尝到甜头
вкушать радость
尝到了学习的甜头
come to know the benefits of study
[直义]有的给大馅饼和油炸饼, 有的给青此伤和疙瘩包.
[释义]有人吃甜头, 有人吃苦头.
[释义]有人吃甜头, 有人吃苦头.
кому пироги и пышки кому синяки и шишки
这就解释了为什么风险投资公司在不断往莫高雷地区增派职员和设备。这些地精……他们的公司扩张得太快了。就像他们自己所说的那样,只要给地精一点甜头,你就能听到他们打算盘的声音。
Теперь понятно, почему в Мулгоре появилось много сотрудников и оборудования Торговой компании. Эти гоблины... компания слишком быстро растет, не жди добра. Как говорят, гоблинам палец в рот не клади.
这些狗头人在对天角部族的袭击中尝到了甜头。他们骚扰我们的墓地,偷走一切能带走的东西。
Местные кобольды воспользовались проблемами племени Небесного Рога. Они тревожат наши могилы и тащат оттуда все, что им приглянется.
然后,这么说吧……你就会尝到甜头——你会更强壮、更迅速。
Ну а потом... затягивает. Ты становишься сильнее, быстрее.
我会给你一些甜头,比如说没人会注意下趟货物少了一些铸铁块。
А уж я тебя не обижу. Никто не заметит, если пара-тройка слитков потеряется.
用了之后,这么说吧……你就会尝到甜头。变得更快,更强壮。
Ну а потом... затягивает. Ты становишься сильнее, быстрее.
去杀掉一头这种怪兽。这就能让它们知道跟晨星作对是尝不到甜头的。
Иди и убей одного из этих гадов. Пусть остальные знают, что с Данстаром шутки плохи.
他好像有些低落。给他点甜头,或许能让他的态度更友善些。
Похоже, он не в духе. Заряди его позитивом — может, он придет в более благосклонное настроение.
他想——但是还没有。最好把这件事给解决了。之后能尝到甜头。
Не сейчас, — думает он. — Сначала разберемся с этим делом. Тогда будет слаще.
如果我想为一些∗甜头∗而去出卖自己的肉体,我会去玻尔塔·罗萨。或者更好的是,我会带着你一起去,找我的朋友帮你拉皮条。
Если бы я хотела продаться за пару дорожек ∗сахарку∗, пошла бы на Порта-Роса. Или даже лучше: взяла бы и продала тебя своим друзьям.
她让你尝了甜头吗?奖赏你把恶兽给赶跑了?
Тебе хоть дали что? За убийство Бестии-то?
这简单。告诉她人生苦短,难以捉摸。任何一点甜头都是值得的。
Все просто. Сказать ей, что жизнь коротка, непредсказуема и жестока. И если можно хоть где-то урвать глоточек нектара – оно того стоит.
我只不过是想尝尝甜头。我不知道那居然是我该有的惩罚。
Я только глоточек хотел, попробовать. Кто же знал, что такое наказание будет.
当然。我会给你一点甜头。
Разумеется. Я тебе отсыплю крышек.