尝胆卧薪
cháng dǎn wò xīn
см. 卧薪尝胆
ссылается на:
卧薪尝胆wò xīn cháng dǎn
букв. почивать на хворосте и вкушать желчь (по притче о юэ’ском князе Гоу Цзяне, который спал на хворосте и перед едой лизал желчь, чтобы не забыть о мести победившему его княжеству У)
1) терпеть тяготы и лишения
2) вложить все силы, полностью выложиться
cháng dǎn wò xīn
比喻刻苦自励。
宋.灌园耐得翁.都城纪胜.叙录:「正当尝胆卧薪日,却作观山玩水时。」
明.朱鼎.玉镜台记.第十二出:「我自愿漆身吞炭,尝胆卧薪,同心协力期雪耻。」
见「卧薪尝胆」条。
【释义】薪:柴草。睡觉睡在柴草上,吃饭睡觉都尝一尝苦胆。形容人刻苦自励,发奋图强。
【出处】《史记·越王勾践世家》:“越王勾路反国,乃苦身焦思,置胆于坐,坐卧即仰胆,饮食亦尝胆也。”
【用例】我即卑官菲食,尝胆卧薪,聚才智之精神,枕戈待旦,合六州之物力,破釜沉舟,尚恐无救于事。(明·史可法《请出师讨贼书》)
春秋时,越王勾践自吴释归后,以柴草为床褥,经常尝苦胆,立志灭吴,报仇雪耻。事见《史记‧越王勾践世家》。后因以“尝胆卧薪”比喻刻苦自励,发愤图强。
примеры:
他卧薪尝胆,图谋报复。
He endured hardships to plan retaliation.
最危险的那类人——性情易怒,但是为了复仇又能卧薪尝胆。
Опасный тип - он быстро злится, но терпелив, когда дело доходит до мести.
пословный:
尝胆 | 卧 | 薪 | |
гл. А
1) лежать, ложиться [на]; отдыхать; лежащий, лежачий, горизонтальный
2) спать, дремать; засыпать; спальный (напр. о вагоне): спящий 3) лежать больным; быть на одре болезни; хворать
4) падать (бросаться, ложиться) на землю
5) жить на покое; удаляться от мира (от службы); уходить в уединение [в]
гл. Б
1) укладывать [спать], класть в постель (кого-л.)
2) отказываться от, уходить от; избегать (чего-л.)
|
I сущ.
1) хворост; дрова
2) сборщик хвороста, дровосек
3) * трава, травы
4) жалованье
II гл. собирать [хворост], готовить |дрова)
III собств.
Синь (фамилия)
|