就地正法
jiùdì zhèngfǎ
1) наказать (казнить) на месте преступления; казнить без суда
2) поиметь, трахнуть
казнь на месте преступления
jiù dì zhèng fǎ
在犯罪所在地执行死刑。
二十年目睹之怪现状.第六十五回:「因为案情重大,并且是积案累累的,就办了一个就地正法。」
jiù dì zhèng fǎ
to execute on the spot (idiom); summary execution
to carry out the law on the spot
jiù dì zhèng fǎ
carry out a death sentence on the spot; carry out the execution on the spot; execute summarily; summary executionexecute (a criminal) on the spot
jiùdì zhèngfǎ
execute on the spot【释义】在犯罪的当地执行死刑。
在当地执行死刑。
частотность: #50759
примеры:
如果这个“收货人”是私自从我们的矿洞里开采黄金的话,那么他就是在偷窃王国的金库!把他就地正法,然后把他的交易日程表上提到的戒指给我带来。也许这枚戒指能告诉我们这个“收货人”是在为谁工作……
Если Вымогатель забирает золото с наших рудников, значит, он обворовывает королевство! Он должен предстать перед судом – а мне понадобится то кольцо, которое упоминалось в записке. Возможно, оно поможет нам узнать, на кого работает этот Вымогатель...
我要你去找到他,把他就地正法!这是他对联盟所犯下的罪行的代价!
Выследи его и накажи за все преступления, совершенные им против Альянса!
我来这里是为了追捕一个叫做洛查伯的邪能领主。不过,我已经没心情把他抓回去,我们干脆把他就地正法。
Я здесь не просто так – мне нужно было захватить или убить повелителя Скверны по имени Лохабер. Но мне больше не хочется никого захватывать.
请你去找到这个恶魔并且把他就地正法。
Отыщи демона и заставь его заплатить за содеянное.
你不应该在这,除非你决定将帕图纳克斯就地正法。
Тебе здесь не место, если только ты не хочешь покарать Партурнакса.
你这些话骗不了我,你的邪恶魅力也迷惑不了我!我要将你就地正法,怪物!
Я не верю в твою ложь и не дам себя обмануть твоими мерзкими прелестями! Я убью тебя прямо здесь!
该被就地正法?
Карается расстрелом на месте?
太糟糕了。乖乖跟着我们去监狱,不然我们只能把你就地正法了。明白吗?
Очень жаль. Ступай в тюрьму, иначе нам придется наказать тебя по упрощенной процедуре. Все ясно?
没什么危险?你疯了吗?是时候结束这种整天晒太阳的日子了!我们要将他就地正法!
Безобидный? Ты в своем уме? Дни этого злодея под солнцем сочтены! Мы убьем его здесь и сейчас!
好吧,这是你的决定。乖乖跟着我们去监狱,不然我们只能把你就地正法了。明白吗?
Ну что ж, это твой выбор. Тогда ступай в тюрьму, иначе нам придется наказать тебя по упрощенной процедуре. Все ясно?
说无论是谁干的都应该就地正法。
Сказать, что кто бы это ни сотворил, его следует отдать под суд.
表情怪异,说无论是谁说无论是谁干的都应该就地正法。
На голубом глазу заявить, что кто бы это ни сотворил, его следует отдать под суд.
пословный:
就地 | 地正 | 正法 | |
на месте, здесь же
|
1) предавать публичной казни, казнить (по приговору суда)
2) книжн. правильный (справедливый) закон
|