就班
jiùbān
встать на своё место (напр. в смене); заступить на вахту
1) 按次序归位。
2) 比喻处於或置於合适的位次。
примеры:
他是规矩人,做什么事都按部就班的。
Он человек привычки, всё делает по заведённому порядку.
他是个按部就班的律师。
Он аккуратный адвокат.
事情要按部就班地做
дела надо делать в установленном порядке
谈判按部就班地进行
переговоры продвигаются как положено
多年来我的生活按部就班
на протяжении многих лет моя жизнь идёт по заведённому порядку
这也未免太蠢了。杀掉德马维是夺取庞塔尔山谷的手段。人们一年後就会忘掉弑王这件事,秘会正好按部就班推动计画。她们应该知道若是弗尔泰斯特死掉,就会有像弗农这样的家伙查到水落石出才肯罢休。
Вряд ли. Смерть Демавенда открыла путь к власти над долиной Понтара. Через год люди бы забыли про это убийство, а Ложа продолжила бы воплощать свои замыслы. А вот убивая Фольтеста, они должны были понимать, что люди вроде Роше не успокоятся, пока не узнают правды.
“改革”是指本着实事求是、按部就班的原则,放松中央对经济生活的管制,以矫正毛泽东的“革命”理念。
Под "реформами" подразумевалось ослабление централизованного контроля над экономической жизнью, проводимого в духе прагматизма и постепенности, как антидот идеологии "революции" Мао Цзэдуна.
厄尔·史特陵的尸体。少了好几个部位,就好像有人花了很长一段时间按部就班的将他一块一块切下一般。
Труп Эрла Стерлинга. Не хватает нескольких частей тела как будто кто-то на протяжении долгого времени систематически отрубал от него по кусочку.