就算是
jiù suàn shì
пусть даже; хотя бы
примеры:
有人以为没有皇帝,中国就算是民主国家,百事大吉, 天下太平了。
Некоторые люди считают, что если нет императора, Китай считается демократической страной, повсюду мир и благополучие.
在1月份,这样的天气就算是挺好的了。
Для начала января такая погода считается хорошей.
- 你变老了。- 就算是吧,可是你也没变年轻。
- Ты постарел. - Так-то так, но и ты не помолодел.
如果您愿意的话; 可以说; 可能; 看来; 就算是
если хотите
(用作插)看来; 可能; 可以说; 就算是
Если хотите
但我告诉你,<class>,如果祖玛洛什没死,我就算是死了也不会瞑目。我会一直在这里坚持下去,直到你给我带来他的徽记,朋友。只有那样我才能安心上路。
Но я не смогу умереть спокойно. Пусть ЗулМарош тоже умрет! Он там, за озером, в ЗебВате. Я буду сопротивляться яду, пока ты не принесешь мне его башку!
你收集来的血其实是为他所准备的,到加基森去,把这些带给他,就算是支付给他的酬劳吧!
Та кровь, что ты <собрал/собрала>, предназначается как раз ему. Поезжай в Прибамбасск и отдай ее ему в оплату услуг!
在我了解到是什么样的巫术导致了焚木村的奇怪现象之后,我也就算是了解透彻了。白天,那些农夫们都是好端端的人。但太阳一落山,他们就变成了月怒狼人。
У меня будет полная информация, когда я узнаю, какие чары служат причиной странностей, происходящих в деревне Погребальных Костров. Днем живущие там крестьяне выглядят по-человечески. Но когда солнце заходит, деревенский люд превращается в воргенов Лунной Ярости.
如果你能杀了那只熊,就算是达瑞尔也会哑口无言的。
Убей медведя, и не сомневаюсь, что даже Дерил ненадолго лишится дара речи.
你在这山谷中的针对火刃氏族的试炼……如今就算是完成了。但我希望你能去向其他人报告一下你的发现。
Твои испытания в борьбе с Пылающим Клинком подошли к концу... по крайней мере тут, в нашей Долине. Но я прошу тебя отнести известие о том, что ты теперь знаешь.
我打算使用本地猛犸象的厚重皮毛包住机器人的外层装甲,起到保温和缓冲的作用。这些猛犸一般漫步在机场南部和喷泉平原临近的地区。给我带回它们的毛皮,这样机器就算是大功告成——那些蛛魔就要倒大霉啦!
Я придумал средство защитить ее, используя толстенные шкуры здешних мамонтов. Они бродят по равнинам к югу от взлетной полосы и рядом с Полем Гейзеров. Принеси мне шкуры для защиты механизма, и тогда я смогу обрушить его мощь на нерубов!
就算是迫降,也不会败了老子征服索拉查盆地这片原始丛林的兴致。你瞧,营地西北方生活着许多健壮的碎角犀牛,它们是这片丛林的统治者。如果你想对探险队证明自己的实力,就去挑战这些凶猛的野兽吧。
Ничто не остановит старину Хеминга, если он решил поохотиться на самых крупных зверей низины Шолазар. В джунглях к северо-западу от лагеря водятся груборогие лютороги. Если ты, <парень/подружка>, отважишься встретиться с люторогом лицом к лицу, это докажет, что ты и вправду можешь участвовать в экспедиции.
燃烧军团目前盘踞在西南方的军团要塞,每天召唤出的地狱火总能像潮水般朝我们这里涌来。就算是库卡隆的精英将士也没法阻挡他们的攻势。
Со своей базы в форте Легиона, к юго-западу отсюда, демоны безнаказанно бомбардируют нас! Даже элитная коркронская стража не может вечно их сдерживать.
就算是死,我们也要警告卡德拉克!
Мы должны сообщить об этом Кадраку любой ценой!
在撤离营地之前,我们计划再次缩减它们的势力范围,就算是为自然界的平衡尽最后一份心力吧。你也瞧见啦,这次迁移还有许多准备工作没有做,你能不能帮帮我们呢?
Перед тем как покинуть это место, мы должны в последний раз сократить численность элементалей. Не хочешь ли ты помочь нам, пока мы завершаем подготовку к походу?
有你帮忙储藏食物,我目前的任务就算是完成了。
Тебе удалось добыть для нас столько пищи, что мое задание, считай, уже выполнено.
渔夫最简单,也最有效的工具之一就是闪光的小珠。把它们挂在鱼线上,就算是钓鱼新手也有机会钓上大鱼。
Блесна – одна из самых простых, но эффективных рыболовных снастей. Даже самый зеленый новичок с блесной уж что-нибудь да поймает.
我已经让小伙子们在镇子四周形成防御战线,阻止那些从撕裂的大地里来的元素。他们都是好小伙,守得很严实,可就算是最结实的矮人,最后也会累。
Мои ребята держат линию обороны по всему периметру поселка, отбивая атаки элементалей, которые все прут и прут из развороченной земли. Они хорошие воины, сильные и выносливые. И пока что они еще держатся. Но даже самого крепкого дворфа со временем одолевает усталость.
我通晓急救和各种治疗手法,有光明之泉的帮助,我能护理我们的人,让他们大多数完全康复。我们仍然要面对的问题是,这里实在是又冷又潮,就算是治好了伤口,不少人还是没法挺过来!
Я прекрасно разбираюсь в первой помощи и других видах лечения, и при наличии Колодца Света мне удалось полностью исцелить многих наших людей. Но здесь, внизу, так холодно и сыро, что они все равно гибнут, несмотря на то, что я лечу их раны!
如果你能把他送回地下,就算是帮了我一个大忙,<class>。你可以在南边的峡谷底部找到他。
А ты, <класс>, окажешь мне большую услугу, если загонишь его обратно под землю. Ты найдешь его к югу отсюда, на дне теснины.
恶魔如今表面上伪装成友好的保护者,依然游荡在废墟中。你自己看吧……这幅眼罩被恶魔的血浸过。到北边碧火小径的山丘那里戴上它。就算是天大的傻瓜,用它也能看到任何恶魔的真面目。
Демоны по-прежнему блуждают в руинах, принимая обличье тех, кто борется с порчей. Убедись <сам/сама>... вот эта повязка смочена в крови демонов. Отправляйся на север, на холм Нефритового Пламени и там повяжи ею глаза. С нею любой увидит истинную суть демонов.
你好!正如你所见,西瘟疫之地几乎要彻底摆脱天灾军团的威胁了。但是,他们的亡灵巫术学校——通灵学院,却仍然充斥着想要成为天灾巫师的迷途青年!如果我们不阻止这批新鲜而且强大的亡灵巫师,那我们的努力可就算是白费了。
Мое почтение! Как видишь, Западные Чумные земли уже почти освободились от Плети. Однако здесь до сих пор функционирует Некроситет, школа некромантов, где юные заблудшие души изучают темные искусства и готовятся стать чародеями Плети! Мы уже многое сделали для спасения этого края, но все наши старания будут напрасны, если не остановить приток новых сил некромантии – причем сил достаточно мощных.
就算是阿瑞苟斯,他也不敢如此僭越。
Даже Аригос не посмел бы зайти так далеко.
我不知道我们还能坚持多久,<name>。克罗雷和血牙手下的狼人了解吉尔尼斯的每一个藏身之处。一分钟前他们还站在你面前,下一分钟他们就消失了!在他们的游击偷袭下,就算是有压倒性的军事实力,我们也会输掉这场战争。
Не знаю, сколько еще мы продержимся, <имя>. Краули и воргенам из стаи Кровавых Клыков известен в Гилнеасе каждый камень. Вот перед тобой стоит противник, а через секунду его уж и след простыл! Мы проиграем эту войну, несмотря на наше численное преимущество, из-за их внезапных нападений.
你今天不大可能杀死艾萨拉女王;几乎没有时间流向这个方向。因此你只要能吸引她的注意力就算是胜利了,哪怕只是暂时的。
Впрочем, ты вряд ли убьешь ее сегодня – такое событие практически не прослеживается во временных потоках. Но если тебе удастся отвлечь ее хотя бы ненадолго, можешь считать, что <одержал/одержала> победу.
我发誓要为老师报仇,并夺回她毕生的心血之作。这不仅仅是为了荣耀,也为了我的心。就算是死我也要让凶手付出代价。
Я отомщу за свою наставницу и закончу труд всей ее жизни. Этого требуют законы чести. Этого жаждет мое сердце. Если я погибну сама – да будет так. Убийца заплатит за все.
把他们打痛,就算是为了我们。
Причини им боль. Ради нас.
就算是对我来说,这段时间也不算多。
Времени маловато. Даже для меня.
就算是大宗师,也必须牢记熟能生巧的原则。
Конечно, ты уже Великий мастер, но следует поддерживать свои навыки на должном уровне при помощи самодисциплины.
这些尖塔阻碍了我们的推进,就算是小型部队也无法抵达要塞主楼。我们必须拆毁一定数量的尖塔,清出一条道路后才能继续前进。
Эти шпили сильно затрудняют продвижение к главной цитадели – даже маленькому отряду проникнуть в нее будет непросто. Мы должны деактивировать достаточно шпилей, чтобы расчистить себе путь и двинуться дальше.
这曾经是邦桑迪的圣地,但现在只是一座废墟。就算是灵魂也不能逃脱残酷的时光流逝,他们会慢慢消逝,仅留下干涸的躯壳。
Это священное место для поклонения Бвонсамди, правда, теперь тут одни руины. Даже духи не смогли противиться течению времени. Их силы иссякли и осталась лишь иссохшая оболочка.
不过就算是英灵殿也要等一会,我们先得吃点东西!这么一番折腾之后,真让人胃口大开。
Но даже Чертоги Доблести могут подождать – ведь сейчас мы должны пировать! Смерть пробуждает зверский аппетит!
问题是就算是受到穴居人的攻击,她也不愿放弃她的蛋。
Проблема в том, что она не желает покидать свою кладку даже во время нападения троггов.
伟大红龙的遗骨充满了生命的精华,就算是在死后数十年也依然如此。
Кости великого красного дракона преисполнены энергией жизни, даже спустя десятилетия после того, как он погиб.
你来的时机真是……有趣,<class>。我所有的船都被毁了。有一半的人手喂了鱼,剩下的处境也不怎么样。我们几乎就算是完蛋了。
Ты <прибыл/прибыла> в... интересное время, <класс>. Все мои корабли уничтожены. Половина моих бойцов отправилась на корм рыбам, а оставшиеся в живых завидуют мертвым. Положение практически безнадежно.
就算是在这里,我们依然会打倒加里维克斯。为了联盟!
Наша кара настигнет торгового принца Галливикса даже здесь. За Альянс!
如果你能帮我解决魅夜花园中的害虫,就算是帮了我一个大忙。
Ты окажешь мне большую услугу, если очистишь сад королевы от этих вредителей.
去看看你能否在野外回收一些物资。就算是损坏的武器,在一番修补后依然能用。
Оглядись вокруг и попробуй что-нибудь найти в поле. Сломанное оружие всегда можно починить и снова пустить в ход.
就算是警觉如蜜蜂这样的生物也会落入这些巨型蜘蛛之口。他们隐藏在花圃附近,趁蜜蜂采集花粉时发动偷袭。多亏了你的努力,蜜蜂再也不需要担心这只蜘蛛了。
Даже самые осторожные пчелы не застрахованы от этих огромных пауков. Они устраивают засаду рядом с клумбами и нападают на пчел, пока те собирают пыльцу. Благодаря вам в этом мире стало на одного такого паука меньше.
听着,<name>,如果我们没有坐骑,根本跑不了多远。
就算是能跑出这里,被遗忘者也会立刻追上我们。
从东南方的马厩里弄些马匹本来不是难事。但现在我们遇到了一个障碍。
最近这次地面的震动一定是那个叫克洛斯的双头怪造成的。他从群山中一直杀到了这里。如果我们不尽快找到那些马匹,恐怕他会把那些马全都杀光。
就算是能跑出这里,被遗忘者也会立刻追上我们。
从东南方的马厩里弄些马匹本来不是难事。但现在我们遇到了一个障碍。
最近这次地面的震动一定是那个叫克洛斯的双头怪造成的。他从群山中一直杀到了这里。如果我们不尽快找到那些马匹,恐怕他会把那些马全都杀光。
Послушай, <имя>, без средств передвижения мы далеко не уйдем.
Если мы попробуем уйти на своих двоих, Отрекшиеся мигом нас настигнут.
Еще недавно мне бы не составило труда увести нескольких лошадей из стойл к юго-востоку отсюда, но последнее землетрясение заставило огромного эттина Корота спуститься с гор и искать пропитание в другом месте. Так что если мы в ближайшее время не заберем лошадей, это сделает он.
Если мы попробуем уйти на своих двоих, Отрекшиеся мигом нас настигнут.
Еще недавно мне бы не составило труда увести нескольких лошадей из стойл к юго-востоку отсюда, но последнее землетрясение заставило огромного эттина Корота спуститься с гор и искать пропитание в другом месте. Так что если мы в ближайшее время не заберем лошадей, это сделает он.
个头姑且不论,刺背野猪人的数量也远超我们,就算是最大的牛头人,也无法抵挡结群野猪人的伏击。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
Хоть свинобразы и невелики, зато они намного превосходят нас численностью. Даже самому большому из нас не справиться, если свинобразы нападут группой. Многие юные таурены взялись за оружие, чтобы защитить наш дом. Некоторые из них отдали свои жизни, а кого-то схватили живыми.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
就算是在教会里,也会有人过来打招呼…我每时每刻都处在那种紧张状态里。
Даже когда я в церкви, люди всё равно ищут встречи со мной. Куда бы я ни отправилась, мне не удаётся расслабиться.
可惜啊,我是个「愚人众」,就算是和这孩子说话,旁边的那位修女也在不停地瞪我…
Но даже просто общаясь с ребёнком, я чувствую, как вон та сестра сверлит меня своим взглядом...
呃…就算是…没客人,我也会给您准备好报酬的,请您尽管放心。
Хм... Даже если клиентов не будет, у меня все равно кое-что для тебя есть, не переживай.
就算是现在,吃饭喝酒的时候,周围的朋友也没有谁是我的对手。
До сих пор ни один из моих друзей не может съесть и выпить больше меня.
就算是没机会去城里看「明霄灯」,放一放霄灯也是好的…对吗?
Если мы не пойдём в город и не увидим лунный фонарь, то запустить свой небесный фонарик тоже будет неплохо... Так ведь?
这些啊,就算是我代我们轻策庄,给你们的谢礼吧。
Позвольте мне вручить это вам в качестве благодарности от всех жителей деревни.
干…干嘛这样看着我,就算是史莱姆我也打不过嘛!
П-почему вы на меня так смотрите? Даже если это были просто слаймы, я всё равно не мог их победить!
唤醒之后,就算是创造,也并非不可能的事了。
После пробуждения жизни станет возможным даже созидание.
——明明想想就知道,就算是诺艾尔,也会有不擅长的事情吧。
Если подумать, то это так очевидно... Даже Ноэлль не может быть совершенна во всём.
比如…准备一点礼物?如果带着礼物过去,就算是昆恩先生,也会注意到不同吧!
Например... Подготовить для него подарок? Даже Куинн заметит разницу, если принести ему подарок!
丽莎,我们约法三章,就算是阻止街头闹事的醉汉也不能用法术电他们,好吗?
Лиза, давай договоримся... Если мы задержим какого-нибудь буйного пьяницу - током его не бить. Хорошо?
反正只要有「女士」大人在,就算是那个巴巴托斯亲自来,也未必是她的对手!
Во всяком случае, Синьора на нашей стороне, и какой-то там Барбатос ей не ровня!
那这样,这件事应该就算是解决了吧。
Ну... Значит, дело закрыто.
我最期待的增殖现象并没有出现,看来就算是你的世界也无法摆脱食物的困扰。
Эффект дупликации, которого я так ждал, не проявился. По крайней мере, мы выяснили, что в твоём мире из-за еды трудностей не меньше, чем в нашем.
就算是为了探听情报…这种方法也太让人不舒服了。
Хоть мы и собираем сведения, но как-то это неправильно.
别说是环游世界了,就算是想要出海也是困难重重,一般人连「勘定奉行」的多重审批都通不过。
Многим не удаётся пройти многочисленные проверки Магистрата чтобы даже выехать из страны. Чего уж говорить о кругосветном путешествии...
就算是犬科动物也能学会的贵族礼仪等二三事——自外而来的淑女教师执鞭教导!
Правилам приличия высшего общества можно обучить даже собаку. По крайней мере, так утверждает строгая учительница из далёкого королевства.
就算是有三五只胆子大的进来了,唔…我倒也能赶出去,客人不用担心。
В худшем случае, если парочка монстров забредёт ко мне в гостиницу, я смогу с ними... договориться. Безопасность постояльцев превыше всего.
这里是坏的,那里也是坏的…这就算是勉强修好了,走着走着也会散架。
Она уже совсем разваливается...
不准确的举措,绝对会带来糟糕的后果。就算是有人来补救,但白白消耗的时间也已经回不来了。
Неточности могут дорого обойтись. И если даже исправить положение, то потраченного на это времени будет уже не вернуть.
就算是您的船沉了我也能修好,只要您没跟着船一起沉了,哈哈哈!
Даже если твоё судно уже вот-вот пойдёт ко дну, я всё ещё смогу починить. Главное, чтобы вы сами не отправились на дно! Ха-ха-ха!
「蒲公英酒」也不是什么新鲜的酒,就算是我的制作方法特殊,味道也不会变到哪里去。
Вино из одуванчиков это - вино из одуванчиков. Но мой способ приготовления немного отличается от общепринятого.
既然是自己选的路,那无论有什么困难我都一定会克服的…就算是口吃也一定可以的!
Раз уж я выбрала этот путь, никакие преграды меня не остановят, даже заикание! У меня всё получится!
这些请收下,就算是谢礼吧。
Пожалуйста, возьми это в знак благодарности.
这些请你收下,就算是谢礼吧,实在是帮了大忙了。
Спасибо за помощь. Возьми это в знак моей благодарности.
只要是和你们有关的事情,就会变得模糊起来,就算是我也没法准确判断。
Всё, что касается вас, - туман, сквозь который не могу видеть даже я.
不过,就算是只有这么一点区别,但如果要论起价格,它们可比普通的浮生石要贵不少呢。
Но хоть различия и невелики, стоит такой плаустрит гораздо дороже, нежели обычный.
哎呀,这也就是我瞎想的,你别在意。这块石头我拿着也没什么用,就送给你吧,就算是你帮我找画材的谢礼了。
Эх... Но это лишь мои досужие домыслы. Не обращай внимания. Мне этот камушек всё равно ни к чему. Забери его себе. Считай, что это награда за помощь.
我现在是才思泉涌!对了,这是给你的,多亏了你帮我,这些就算是谢礼吧。
Наконец-то я поймал волну вдохновения! Чуть не забыл... Возьми, это тебе.
这周内的数据,只有一到两天是正确的,就算是纯目测都比她算得准。
На этой неделе выдалась лишь пара дней, когда она подсчитала всё правильно. Да я на глаз прикидываю куда точнее.
就算是从总务司借调文员过来,也要培训一段时间才能上手,不然只能帮倒忙。
Даже если Департамент по делам граждан пришлёт сюда своего клерка, нам всё равно придётся его обучать, иначе от его работы будет больше вреда, чем пользы.
这个封印已经存在很长时间了,关于它的一切都是谜,就算是钟离先生也…
Эта печать выглядит древней. Даже господин Чжун Ли может не знать всех её секретов...
当然可以,因为就算是我,也无法想象这个世界以外的生命形式。
Осмелюсь не согласиться. Формы жизни вне этого мира моему пониманию недоступны.
就算是欺骗也好,我想要给他一个幸福的童年。
Пусть лучше у него будет счастливое детство. Даже если он не будет знать всю правду.
就算是你,比赛我也不会放水!
Запомни, что я не уступлю победу даже тебе!
你也知道的,就算是劝他们不能轻易上去,他们也不会听,就是要往雪山里走。
Ты ведь знаешь, какие они упрямые. Они не поддаются никаким уговорам и прут себе дальше в горы.
就算是别的事,我现在也没心情,唉…
В любом случае, у меня сейчас нет настроения с тобой болтать...
唉,看来就算是最基础的占星术,也不是一目了然的。
Ох... Похоже, даже простейшие основы астрологии тяжело даются непосвящённым.
就,就算是这样,那…那也是个很珍贵的铃铛!对吧,婆婆?
И даже если это так, колокольчик наверняка стоит целое состояние, да, бабуля?
而且,就算是以这个思路想下去,能够引起魔神彼此争斗的财宝…
А если и стали бы... Представь, какие это должны быть сокровища?
就算是最伟大的冒险家…也不敢喝这杯酒吧!
Даже самые смелые искатели приключений не рискнули бы попробовать этот напиток.
从此以后吃香的、喝辣的,就算是搬到玉京台也是指日可待!
Только представь, ты сможешь есть и пить всё, что пожелаешь, сможешь даже поселиться на террасе Юйцзин!
而且就算是加入冒险家协会,大部分情况下也是在做杂活吧,这可对我没什么帮助。
Я слышала, что большая часть поручений - разная мелкая работа. Никакой выгоды для себя я в этом не вижу.
但语言这件事很复杂…就算是同一个单词,放在不同的环境里,具体含义说不定就会发生改变,甚至会影响到整个单句的句意…
Но языки устроены очень сложно. Даже самое простое слово может иметь множество разных значений в зависимости от контекста...
我…我…就算是这样,我不接受…
Я... Я... Даже если так, я не могу...
就算是回来了,应该也会马上再次出海吧。
А когда вернётся, возможно, нам придётся тут же отчалить вновь.
就算是遇上了非常强大的妖邪,有你这样经验丰富的冒险家在我身边,我也会安心不少。
Мне будет куда спокойнее идти в бой даже с самыми могущественными демонами, если рядом будет такой искатель приключений, как ты.
这些给你们,就算是谢礼吧。
Это вам в знак благодарности.
谢谢你,这些给你,就算是答谢吧。
Благодарю за помощь. Вот твоя награда.
就算是交替值班,人手也总是不够,总会有人不得不在节日期间值班。
Людей не хватает, и даже со сменами многим всё равно придётся работать во время праздника.
确实是有些难以与人分享的爱好呢。但无论是什么样的爱好,都没有错。如果光顾猫尾的话,就算是想喝魔物口味的饮料,我们也能调制喔。
«Должно быть, непросто было держать это желание в тайне, но о вкусах не спорят! Приходи в «Кошкин хвост», там тебя будут ждать коктейли со вкусом слайма!»
这些请收下,就算是谢礼了。如果没有什么重要的事,请你也待在城里吧。
Вот, прими это. И если у тебя важных дел нет, прошу тебя оставаться в городе.
你想说…就算是打倒了那些被这三封信引来的盗宝团,剩余的得到了消息之后,也会马上逃掉,对吧?
Ты хочешь сказать... Если мы заманили три банды Похитителей и справились с ними, то остальные прознают об этом и сбегут?
就算是每年固定时间的休假,甘雨小姐也会以「还有很多事情要忙」为由,继续留守月海亭。
Даже когда приходит пора уходить в отпуск, госпожа Гань Юй всё равно остаётся в павильоне Лунного моря, говоря, что «осталось ещё очень много работы».
辛苦你了,这些东西请你收下吧,就算是报酬了。
Ах, да, вот это тебе. Держи. Небольшой подарок в знак благодарности за проделанную работу.
呼——这样子,今天的急活应该就算是干完了。
Что ж, со срочными делами, считай, на сегодня покончено.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
就算 | 算是 | ||
допустим (даже), если даже, пусть (даже), считай
|
1) считается, можно считать, можно сказать
2) верно!, правильно!, надо считать, что [оно] так!
3) в конце концов, наконец
|