就算是死
_
Смерть меня не остановит
примеры:
但我告诉你,<class>,如果祖玛洛什没死,我就算是死了也不会瞑目。我会一直在这里坚持下去,直到你给我带来他的徽记,朋友。只有那样我才能安心上路。
Но я не смогу умереть спокойно. Пусть ЗулМарош тоже умрет! Он там, за озером, в ЗебВате. Я буду сопротивляться яду, пока ты не принесешь мне его башку!
就算是死,我们也要警告卡德拉克!
Мы должны сообщить об этом Кадраку любой ценой!
我发誓要为老师报仇,并夺回她毕生的心血之作。这不仅仅是为了荣耀,也为了我的心。就算是死我也要让凶手付出代价。
Я отомщу за свою наставницу и закончу труд всей ее жизни. Этого требуют законы чести. Этого жаждет мое сердце. Если я погибну сама – да будет так. Убийца заплатит за все.
验尸官是个冷静、淡定的人。就算是死难者的遗体,也会精心照料。
Коронер — человек спокойный и мирный. Он даже к трупам относится с величайшей деликатностью.
……我将不再待在那个恶臭的监狱,就算是死也比在那自暴自弃强。
...больше ни за что не пойду в эту вонючую тюрягу... лучше помру, чем сдамся...
无惧地面对你的敌人,保护无辜者。永远不要说谎,就算是死亡当前。这就是你的誓言。
Без страха встречай своих врагов. Защищай слабых. Не лги даже под угрозой смерти. Вот твоя клятва.
啊,他们当然不会拔掉电源了。就算是死,那只熊也在花他们的钱。
Ах да, конечно, они оставили его включенным. Даже после смерти медведь стоил им денег.
我得去别的地方,就算是该死的波维斯也没问题。
Уеду я. Хоть бы и в Повисс, мать его.
我并不是怕死,朋友。就算死神来到我面前我也是要大声嘲笑她的。
Смерти я не боюсь, нет. Я смотрел смерти в глаза, и смеюсь над нею!
这就是他的作风…他大可把她绞死或斩首,就算是火刑都不会拖那么久才死。
Вполне в его стиле... Он мог бы ее повесить или обезглавить, даже смерть на костре была бы быстрее...
抛开我的罪过不谈,我依然是他们的王子。就算死了,我还是会尽我所能保护我的人民。
Я совершил много преступлений против своего народа, но я по-прежнему остаюсь принцем. И даже в смерти я должен сделать все возможное, чтобы защитить своих.
伟大红龙的遗骨充满了生命的精华,就算是在死后数十年也依然如此。
Кости великого красного дракона преисполнены энергией жизни, даже спустя десятилетия после того, как он погиб.
我才不会帮助一个吸血鬼,就算是你也一样。去治好自己,不然你会死在我的手上。
Я не стану помогать вампиру. Даже тебе. Или ты лечишься, или ты для меня труп.
像岩王爷这样的神仙怎么会死呢?就算是我亲眼看到了,我也不相信。
Как могло божество вроде Властелина Камня погибнуть? Я не могу в это поверить, хоть и видел всё собственными глазами.
嗯,老巫妪骗了我们。她们下的是死咒,没有办法解开,就算解开也没办法让安娜活下去。
Хмм... Ведьмы нас перехитрили. Их проклятие - смертный приговор. Его невозможно снять, по крайней мере, так, чтобы Анна осталась жива.
他算是这么做了。我告诉她德马维之死是集会所一手主使,她就立刻联络了菲丽芭。
Не совсем. Я рассказал ей, что за смертью Демавенда стоит Ложа. И Трисс сразу связалась с Филиппой.
战争就意味着死亡与破坏,就算是保家卫国的战争也一样。但凡有可能,我总希望能避免。
Война - даже оборонительная - это всегда смерть и разрушение. Будь хоть один способ ее избежать, я бы им воспользовалась...
直到今天我还在为让她逃脱而自责不已,我就算死也应该挡住她的。那是我欠加卢斯的。
По сей день жалею, что дал ей уйти... Лучше б я погиб, пытаясь отомстить за Галла - он того стоил...
然后用恐惧控制他们就足够了。他们就算被拷打被羞辱,也不会反抗。即便是死了,他们也一样侍奉着他。
После этого они подчинялись ему просто из страха. Он мог мучить и унижать их, но они бы не восстали. Даже в смерти они служат ему.
直到今天我是因为让她逃跑了而感到自责不已,我就算死也应该挡住她的。那是我欠加卢斯的。
По сей день жалею, что дал ей уйти... Лучше б я погиб, пытаясь отомстить за Галла - он того стоил...
谁会在乎前一个主人是死人还是活人?剑又不管这些,还是一样用。不过啦,你如果没兴趣那就算了。
С трупа или нет - какая разница? Рубит-то так же! Ну нет, так нет.
「自己坚决心志被黑暗紧攫的这份惊恐,就算是最勇猛的战士也没尝过。」 ~死灵术士林杜
"Даже храбрейшему из воинов знакомо чувство страха, стальными тисками сжимающее его отважное сердце". — Лим-Дул, Некромант
趁坤诺还没把你打死之前快他妈的滚。又是一拳。“混蛋。你以为给坤诺带了一克思必得你就算是朋友了吗?”
Съебывай отсюда, монашка, пока Куно тебя не разъебал насмерть. — Он снова бьет в воздух. — П∗∗∗р. Ты че думаешь, если ты принес Куно грамм скорости, вы теперь друзья?
我就算死,也要把他们都送到沃顿去……我可能不行了,但不把他们抓回去我死不瞑目!
Я поклялся на крови, что доставлю их в Волдун... Скорее всего, я умру здесь, – но я не хочу умереть клятвопреступником!
我的意思是,这是个该死的要塞,有高墙、守卫、进进出出都是武装人员。我们不可能溜进去,就算是杀进去,费的时间也足够曼吉逃跑。
В смысле, это настоящая крепость. Высокие стены, охрана у ворот, внутри полно людей... Мы не проберемся внутрь. Силой тоже ничего не сделаешь - Менге успеет сбежать...
你今天不大可能杀死艾萨拉女王;几乎没有时间流向这个方向。因此你只要能吸引她的注意力就算是胜利了,哪怕只是暂时的。
Впрочем, ты вряд ли убьешь ее сегодня – такое событие практически не прослеживается во временных потоках. Но если тебе удастся отвлечь ее хотя бы ненадолго, можешь считать, что <одержал/одержала> победу.
“我他妈当然会。”他又挥起了拳头:“趁坤诺还没把你打死之前快他妈的滚。”又是一拳。“混蛋。你以为给坤诺带了一克思必得你就算是朋友了吗?”
Дык. — Он снова воздевает кулак: — Съебывай отсюда, монашка, пока Куно тебя не разъебал насмерть. — Еще удар в воздух. — П∗∗∗р. Ты че думаешь, если ты принес Куно грамм скорости, вы теперь друзья?
如果你觉得卡纳基一战已经算是艰险异常的话,那么你现在就可以回家了。巴纳霍格领主的绰号就是“死亡一击”,这可是名副其实的。
Если тебе показалось, что ты едва <одолел/одолела> Резчика-по-живому, можешь отправляться домой и забудь о битве с таном. Прозвище тана – Смертельный Удар, и я думаю, ты догадываешься, за что он его получил.
пословный:
就算是 | 死 | ||
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|