尽人情
jìn rén qíng
исполнить до конца свой моральный долг; полностью выказать свое доброе отношение; всецело проявить искреннее участие
你这样的帮忙, 已经是尽人情了。 Такая помощь с вашей стороны - уже достаточное проявление вашего искреннего участия.
jìn rén qíng
尽到人的情分。
如:「你这样的帮忙,已经是尽人情了。」
jìn rénqíng
do what decency dictatesпримеры:
尽情地讥讽某人
pour ridicule on sb.
利用仙人之力,尽情释放技能吧
Не сдерживайте себя и воспользуйтесь силой Адептов
尽情的去探索。我会注意可能的人选。
Можете пока осмотреться. А я буду высматривать кандидатов.
每个人都在∗尽情∗玩乐——名流娱乐场所。
∗Все∗ будут зависать только у нас! Элитное развлекательное заведение.
你以为你可以抓走我们的人尽情虐待是吧?
Думал, мы позволим тебе безнаказанно пытать и убивать наших товарищей?
她做的事令人深恶痛绝,尽情吸收她的秘源。
Она занималась отвратительным делом. С жадностью поглотить ее Исток.
请尽量帮忙,我会记得还你一个人情的。
Сделай, что можешь, и я буду считать это личной услугой.
你们无谓将友情保密--其实已尽人皆知了。
It’s pointless trying to keep your friendship secret it’s common knowledge already.
在三亚,人们可以尽情享受阳光与海滩,感受热带风情。
В Санья люди могут полностью насладиться солнцем и пляжами и прочувствовать очарование тропиков.
你待我太好了,表亲。非常感谢。我会尽早回报这人情。
Вы слишком добры ко мне. Большое спасибо. Вскоре я отблагодарю вас.
你的生命快走到尽头了,狩魔猎人,把握时间尽情享乐吧。
Ваше время истекает, ведьмаки. Радуйтесь жизни, пока можно.
现在让我安静一会儿。我要尽情享受自己女人的陪伴。
А теперь оставь меня. Я желаю наслаждаться компанией моей женщины.
尽情指责吧。你这么做,只是在拷问你自己人性,而不是在拷问我。
Осуждайте меня, сколько угодно. Тем самым вы только ставите под сомнение свою принадлежность к человеческому роду.
我就是这个意思。拉开拉链,尽情狂欢吧,伙计。又没人看你。
Именно. Расстегни штаны и повесели себя, чувак. Никто не смотрит.
我欠你个人情。整个王国都欠你人情,真的。但我会尽量自己偿还这份人情。
Я твой должник. Боги, да вся страна у тебя в долгу! И я приложу все силы, чтобы его отдарить.
世人尽知,天权为尊。我能做的,便是为凝光大人织起情报之网。
Слова Воли Небес способны двигать горы, это всем известно. Моя задача - обеспечивать сеть информантов для леди Нин Гуан.
噢,请不要害羞!我的节日就是你的节日!请尽情吃、喝、玩乐!这里的人全是你的朋友!
О, не стесняйся! Мой день - твой день! Пожалуйста - угощайся, пей, веселись! Мы все здесь друзья!
噢,不要害羞!我的节日就是你的节日!请尽情吃喝和玩乐!这里的人全是你的朋友!
О, не стесняйся! Мой день - твой день! Пожалуйста - угощайся, пей, веселись! Мы все здесь друзья!
而且,雷金纳德费尽千辛万苦为情人们设计逃生路线,避免被抓奸在床。
Точнее: именно Режинальд виртуозно распланировал точные пути отхода для застигнутых любовников.
你们尽情欢呼庆祝拉多维德的到来吧。我要趁尼弗迦德人来敲门前快离开!
Радуйтесь Радовиду, радуйтесь. А я отсюда уматываю, покуда у стен еще Черных не видно!
艾菲莉和其他人都只是尽自己的本分,但是你……你不属于我们。我欠你人情。这个拿去吧。
Эйвери и все остальные просто выполняли свою работу, но вы... Вы не из наших. Я в долгу перед вами. Вот, держите.
我接下来要告诉你的事情是绝密。这个信息很快就会尽人皆知,但我必须先直接告诉你。
Держи все, что я расскажу, в строжайшей тайне. Скоро об этом узнают все, но сначала мне нужно поговорить с тобой лично.
不,他们是我们的进化版,合成人身上拥有尚未开发的庞大潜力,只要我们让他们尽情发挥的话……
Нет, они наше следующее эволюционное звено. Потенциал синтов безграничен, нужно лишь позволить им его раскрыть.
让那些兽人来尽情地骚扰吧——一个真正的渔夫在捕足一天的分量前是不会离开的。
Плевать мне на орков. Настоящий рыбак не уйдет, пока не поймает столько, сколько нужно.
趁还有机会的时候尽情享受你的自由吧,蜥蜴人。你的好日子就要到头了,是的,快到头了。再见。
Радуйся свободе, чешуя, пока можешь. Твой час уже близко. О да, еще как близко. Славный час.
比斯特拍拍他的背,尽情地笑着。如果他们刚才没有碰头,你也许还把矮人当成一生的朋友呢。
Зверь хлопает его по спине и от души хохочет. Если бы вы только что не видели, как они знакомятся, их можно было бы принять за давних друзей.
鲁甘在与雷神氏族的战斗中吃尽了苦头,如果你能尽情羞辱敌人的话,一定会让他感到欣慰。
Рукган устал терпеть поражения в битвах с Громоборцами и не отказался бы от помощи.
艾菲莉和其他人都只是尽自己的本分,但是你……你不属于我们。我们欠你人情。匕港人有债必还。这个拿去吧。
Эйвери и все остальные просто выполняли свою работу, но вы... Вы не из наших. Мы в долгу перед вами. А жители Харбора долги возвращают. Вот, держите.
пословный:
尽人 | 人情 | ||
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|