尽管去做
jǐnguǎn qù zuò
сделай это (несмотря ни на что), just do it
примеры:
如果你在这里还有事要办,尽管去做,然后就马上赶去圣光据点。如果你需要交通工具,可以去和萨缪尔谈一谈。
Закончи все свои дела и немедленно отправляйся в Разлом Света. Самуэль поможет тебе добраться до места.
但你也要明白,这一路上你肯定会遇到许多无知的凡夫俗子,他们只会看到我们可怕的外表。无视这些愚者,尽管去做你必须做的事情。
Но будь <готов/готова> к тому, что невежды всегда будут бояться и презирать тебя. Часто смертные не способны увидеть благородных намерений за нашим устрашающим обликом. Не обращай внимания на глупцов и выполняй свой долг.
工作你尽管大胆去做,别缩手缩脚的。
Be bold in doing your work and don’t be overcautious.
好吧,是的,是个圈套。但这是必经之地。我们尽管做吧。
Да, ясно, это ловушка. Но другого пути нет. Надо пройти.
嗯,你是大头目。你想这样四处走,尽管去啊。
Ну, ты же босс. Если хочешь ходить в таком виде ладно.
你们尽管去找他好了。说不定你们也一样惨!
Если хотите, можете идти за ним. Надеюсь, вас ждет та же судьба!
若「言语是银,那么沈默便是金」,如此梅尔将拥有可观的财富去做比经营一间小店更有趣的事情。尽管如此,这名沈默的精灵贩售一些真正有趣的物品。
Если "слово серебро, а молчание золото", то Маэль определенно содержал свою лавку из любви к ремеслу, а не для обогащения, поскольку он и без того был достаточно богат. Как бы там ни было, этот молчаливый эльф действительно мог предложить несколько очень интересных товаров.
你尽管去你想去的地方,但是我不感兴趣!晚点,伙计!
Идите, куда хотите, а я мне это ни к чему! Пока-пока!
你想帮的话尽管去,惹火烧身是你的事。我来守住出口。
Помогай кому хочешь. Давай, поджаривайся. Я покараулю выход.
如果你想要离开白漫,烧掉那个酒坊,尽管去就好了。
Если хочешь пойти в Вайтран и сжечь там медоварню, валяй.
你想帮忙就尽管去,惹火烧身是你的事。我会守住出口的。
Помогай кому хочешь. Давай, поджаривайся. Я покараулю выход.
外地人从没有这胆子的…但如果你活腻了…尽管去试试。
До сих пор ни один чужак на это не отваживался. Но если тебе жизнь не мила... Попробуй.
尽管去冷笑轻蔑吧,你不会瞭解我的。问题是,你不知道你要什么。
Отстань, ты меня не собьешь. Проблема в том, что ты сам не знаешь, чего хочешь.
是的。因为他们邪恶的血管中流淌着恶魔的血液。但必须承认的是,他们和真正的恶魔还不太一样。让这些小鬼善良一些,去做一些助人为乐的事情也不是不可能的。但尽管如此,我还是不能完地全信任他们。
Верно, потому что в жилах этих маленьких тварей течет кровь демонов. Что удивительно, этот факт не мешает им иногда быть добрыми и иметь благие намерения. Но все равно им ни в коем случае нельзя доверять.
如果你想要离开白漫城,烧掉那个酒坊,尽管去就好了。
Если хочешь пойти в Вайтран и сжечь там медоварню, валяй.
奥图里斯临走之前让我们告诉那些想要成为英雄的人,说什么如果人愿意做点有意义的事,就尽管去找他。他会一直在纳格兰西部恭候诸位的大驾。
Прежде, чем покинуть нас, он просил передать всем смельчакам, что будет ждать их в западном Награнде. Так что, если тебе хочется подвигов, обратись к нему.
пословный:
尽管 | 去 | 做 | |
1) несмотря на..., пусть (даже), хоть (и), хотя (бы даже), невзирая на...
2) смело, не стесняясь; давай
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|