尽醉方休
jìn zuì fāng xiū
напиться допьяна (досл. остановиться, лишь напившись допьяна)
jìn zuì fāng xiū
stop drinking only when one is near drunkenness; drink on until one is drunk; fuddle oneself; get good and drunkjìnzuìfāngxiū
stop drinking only when one gets good and drunkпримеры:
好!今晚我们一定要一醉方休,哈哈哈哈!
Отлично! Эту ночку мы надолго запомним! Ха-ха-ха!
有一份擅长的工作,友善的同事,屋外是开阔的天空,可以不时到酒馆一醉方休...我就很满足了。
Дай мне понятную работу, приятную компанию, чистое небо над головой, и чтоб время от времени в таверне можно было погудеть... мне ничего больше не надо.
村子另一端半成品煤砖房的背后,有三个人正在喝酒。那是你的∗新队员∗。你不需要之前的那些人,完全不用了,因为你找到了一帮新伙计,可以与他们一醉方休。
Позади недостроенного дома из шлакоблока на другом конце деревни сидят и выпивают трое парней. Твоя ∗новая команда∗. Старая тебе не нужна, нет-нет, у тебя есть новая команда собутыльников.
пословный:
尽醉 | 方 | 休 | |
1) квадрат; квадратный
2) сокр. кубический [квадратный] метр
3) сторона; место
4) метод; способ; средство; рецепт
5) только (что)
|
1) тк. в соч. отдыхать
2) перестать; прекратить, кончить
3) не; не надо
|