尾生之信
wěishēng zhī xìn
верность Вэй-шэна (который, как гласит предание, назначив другу свидание возле моста, утонул в поднявшейся воде, но не ушёл с условленного места ради того, чтобы не нарушить данного слова; обр. в знач.: до конца оставаться верным данному слову)
ссылки с:
尾生抱柱wěishēngzhīxìn
stubbornly stick to a promise【释义】尾生:古代传说中坚守信约的人,他为守约而甘心淹死。比喻只知道守约,而不懂得权衡利害关系。
【出处】《庄子·盗跖》:“尾生与女子期于梁下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。”《史记·苏秦列传》:“信如尾生,与女子期于梁下,女子不来,水至不去,抱柱而死。”
【用例】好恶失其宜,是非乱其真,虽有尾生之信,曾子之孝,吾弗贵也。(《二程全书·粹言二》)
примеры:
久要不忘平生之信
по старой договорённости не надо забывать, что было сказано тогда
пословный:
尾生 | 之 | 信 | |
1) Вэй Шэн (образец преданности в китайской литературной традиции. Согласно легенде, он договорился встретиться с женщиной под мостом, и когда наводнение затопило мост, он обхватил сваю и утонул, дабы не нарушить данное им слово. обр. человек, который до конца жизни остаётся верным данному слову) 2) Вэйшэн (фамилия)
|
1) верить; доверять; доверие
2) рел. исповедовать; веровать
3) книжн. достоверный
4) письмо
5) сообщение; известие
|