居无定所
jū wú dìngsuǒ
без определённого места жительства, не иметь пристанища, переезжать с места на место
ссылки с:
住无定所Я из ниоткуда
jū wú dìng suǒ
没有固定的住处。
如:「他一向居无定所,你很难找得到他的。」
jū wú dìng suǒ
to be without a fixed residence (idiom)without definite residence
в русских словах:
бомжатник
〈口语〉居无定所者的安身之地, 流浪者的栖身之处, 流浪汉收容所
примеры:
寇安甘居无定所,但她曾征服之地都有信徒留下的遗迹以资证明。
У Колаган нет постоянного дома, но ее последователи оставляют после себя реликвии, свидетельствующие о ее завоеваниях.
风暴斗篷总执着于过去。难怪其他省分的人都觉得我们是居无定所的野蛮人。
Братья Бури готовы вечно жить прошлым. Что ж удивляться, что люди считают нас неотесанными дикарями.
居无定所,身无分文…
Крыши над головой нету, деньга кончается...
嫌疑犯是个居无定所的人。
The suspect is a person of no fixed abode.
游牧部落的大多人都生活在草原上并且居无定所。
Most of the nomads live in grassland and have no fixed home.
和所有孤狼一样,他居无定所。合约让他去哪儿,他就去哪儿。最近的一次,我听说他还在死神海岸游荡。那儿真是个美丽的地方啊...
Он много странствует, как все Одинокие Волки: идет туда, куда велит контракт. В последний раз, насколько я слышал, его видели на Побережье Жнеца. Изобильное место, что ни говори...
我现在其实居无定所。
У меня нет дома.
很好,居无定所这么久之后,总算可以好好安顿下来了。
Чудесно. Приятно наконец осесть на одном месте. Слишком долго я путешествовала.
看是要继续居无定所,赚取微薄的报酬。
Можешь провести остаток дней, бродя из одного селения в другое и перебиваясь случайными заработками.
选定居所
юр. избранное местожительство (для осуществления каких-л. юр. действий)
无定居的生活方式; 游牧生活方式; 时常迁移的生活
кочевой образ жизни
复перекати́-поля́(中)1. 风卷球, 风滚草. 2. 流浪汉, 无定居的人
перекати?
пословный:
居 | 无定 | 定所 | |
1) проживать, жить
2) жильё; жилище; место жительства
3) помещаться, находиться; занимать (место)
|
неопределённый, неустановленный; неустановившийся
|