屋漏偏逢连夜雨
wūlòu piān féng liányè yǔ
(если)крыша протекает, дождь будет идти всю ночь (Фэн Мэнлун); обр. беда не приходит одна; пришла беда - отворяй ворота
wū lòu piān féng lián yè yǔ
when it rains, it pours (idiom)примеры:
屋漏偏逢连夜雨,船迟又遇打头风。
Крыша прохудится - дождь будет лить всю ночь, лодка промедлит - будет встречный ветер.
[直义] 细的地方又断了; 本来就细, 现在又断了.
[释义] 有的事情本来就不走运, 而现在又发生了更不愉快的,倒霉的事情; 如果哪儿有问题, 那它就可能成为其他问题(或不幸)产生的原因.
[比较] Мёрзлой роже да метель в глаза. 冻脸又遭雪蒙眼.
[参考译文] 屋漏偏逢连夜雨; 本来就糟, 现在更糟.
[例句] Он чувствовал припадки одышки и начал припадать на одну ногу... А св
[释义] 有的事情本来就不走运, 而现在又发生了更不愉快的,倒霉的事情; 如果哪儿有问题, 那它就可能成为其他问题(或不幸)产生的原因.
[比较] Мёрзлой роже да метель в глаза. 冻脸又遭雪蒙眼.
[参考译文] 屋漏偏逢连夜雨; 本来就糟, 现在更糟.
[例句] Он чувствовал припадки одышки и начал припадать на одну ногу... А св
где тонко там и рвётся
пословный:
屋漏 | 偏 | 逢 | 连夜 |
1) заброшенный уголок дома
2) крыша протекает
|
1) наклоняться; наклонный; наклонно; косо
2) односторонний; пристрастный
3) наоборот; наперекор, назло
|
встретить(ся)
|
1) всю ночь [напролёт]
2) в тот же вечер, в ту же ночь
3) каждый вечер; по ночам
|
雨 | |||
I yǔ сущ.
1) дождь (в кит. космогонии ассоциируется с женской силой инь, с первоэлементами Вода и Дерево; в «Ицзине» символизируется триграммой ☵ 坎) 2) поэт. друг
II yù гл.
1) идти, падать с неба; сыпаться, лить (напр. о дожде)
2) * орошать, окроплять, поливать (что-л., чем-л.)
|