屋漏
wūlòu
1) заброшенный уголок дома
不欺(愧)屋漏 не посрамить даже заброшенный уголок дома (обр. в знач.: вести себя достойно, даже оставаясь наедине с самим собой)
2) крыша протекает
屋漏如麻 крыша течёт, как решето
屋漏痕 каллигр. следы от протёкшей крыши (свободный стиль скорописи безотрывной кистью)
wū lòu
1) 房间的深暗处。
诗经.大雅.抑.毛亨.传:「西北隅谓之屋漏。」
2) 破败的屋子漏水。
唐.杜甫.茅屋为秋风所破歌:「床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。」
wūlòu
1) northwest corner of a house
2) leak in the roof
1) 古代室内西北隅施设小帐,安藏神主,为人所不见的地方称作“屋漏”。
2) 破屋漏水。
3) 指天窗。
4) 指屋漏痕。
примеры:
不欺(愧)屋漏
не посрамить даже заброшенный уголок дома (обр. в знач.: вести себя достойно, даже оставаясь наедине с самим собой)
屋漏如麻
крыша течёт, как решето
屋漏痕
каллигр. следы от протёкшей крыши (свободный стиль скорописи безотрывной кистью)
尚不愧于屋漏
нет причин стыдиться даже наедине с самим собой; совесть совершенно чиста
屋漏偏逢连夜雨,船迟又遇打头风。
Крыша прохудится - дождь будет лить всю ночь, лодка промедлит - будет встречный ветер.
[直义] 细的地方又断了; 本来就细, 现在又断了.
[释义] 有的事情本来就不走运, 而现在又发生了更不愉快的,倒霉的事情; 如果哪儿有问题, 那它就可能成为其他问题(或不幸)产生的原因.
[比较] Мёрзлой роже да метель в глаза. 冻脸又遭雪蒙眼.
[参考译文] 屋漏偏逢连夜雨; 本来就糟, 现在更糟.
[例句] Он чувствовал припадки одышки и начал припадать на одну ногу... А св
[释义] 有的事情本来就不走运, 而现在又发生了更不愉快的,倒霉的事情; 如果哪儿有问题, 那它就可能成为其他问题(或不幸)产生的原因.
[比较] Мёрзлой роже да метель в глаза. 冻脸又遭雪蒙眼.
[参考译文] 屋漏偏逢连夜雨; 本来就糟, 现在更糟.
[例句] Он чувствовал припадки одышки и начал припадать на одну ногу... А св
где тонко там и рвётся