山头
shāntóu
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) вершина горы; горный пик
2) острый гребень ограды
3) фракция
山头主义 групповщина, сектантство
ссылки с:
山头儿верх горы
shāntóu
① 山的顶部;山峰。
② 设立山寨的山头。比喻独霸一方的宗派:拉山头。
shāntóu
(1) [hilltop]∶山的顶部
(2) [the top of a mountain]∶山峰
(3) [faction]∶比喻独占一方的宗派
拉山头
shān tóu
1) 山巅、山顶。
三国演义.第一○一回:「司马懿引败兵奋死突出重围,占住了山头。」
儒林外史.第三十八回:「那老虎到吓了一跳,连忙转身,几跳跳过前面一座山头,跌在一个涧沟里。」
2) 墙壁。
西游记.第二十三回:「两山头挂着四季吊屏。」
3) 墓地、坟地。以坟冢常在山上而得名。
金瓶梅.第十四回:「那日也教吴月娘办了一桌席,与他山头祭奠。」
shān tóu
mountain topshān tóu
(山的上部) hilltop; the top of a mountain
(设立山寨的山头; 宗派) mountain stronghold; faction:
拉山头 form a faction
the top of a hill; hilltop
shāntóu(r)
1) mountain top
2) mountain stronghold
3) gable
pediment; fronton
1) 山的上部;山顶。
2) 旧时绿林好汉所据的山中营寨。
3) 比喻独霸一方的宗派、集团。
4) 葬场;坟地。
5) 山墙。
6) 旧时对景颇族的称谓。
частотность: #10103
в самых частых:
в русских словах:
атаманщина
领头欲, 山头主义
облако над хребтом
盔云, 山头云
синонимы:
примеры:
这座山头太峭
эта вершина слишком крута
弗拉索·磨轮已经抵达城市南侧,代表无畏远征军与部落展开了竞赛。她要使用跳跃机器人与对方进行抢占山头的比赛!
Там, на южной окраине поселка, находится Фраззл Зуботеска. Она представляет Экспедицию Отважных в состязании с этими ордынскими уродами. Проверяют, чей прыгобот лучше, наш или ихний.
布拉斯·炸雷是个懦弱的坏蛋,他正在摆弄自己的破烂机器人呢,大概马上就要完工了吧。我们正在比赛,看谁能抢先占领那座山头!
Этот тупой и самодовольный Бубух Громбабах сейчас работает над своим собственным ботом, и, боюсь, он его почти доделал. Короче, мы договорились о соревновании, кто сумеет стать царем горы!
最后,我们要攻击加文高地的工程技师,就在山头营地以西。前往最后一处驻军山峰,除掉制造战争器械的矮人和侏儒工程师。记得要放下克鲁姆什的袖珍核弹。
Последним твоим заданием будет разобраться с осадными машинами на Возвышенности Гэвина, которая находится к западу от Высокого отрога. Проберись туда и уничтожь дворфов и гномов инженеров, которые конструируют и укрепляют боевые машины Грозовой Вершины. И не забудь заложить там гоблинскую взрывчатку Кромуша.
包裹里装着四枚强效地精炸弹。潜入四座山峰——索菲亚高地、考兰之匕、山头营地和加文高地,并放置地精袖珍核弹。
Здесь четыре упаковки отличной гоблинской взрывчатки. Тебе нужно пробраться на каждую из четырех возвышенностей – Возвышенность Соферы, Уступ Коррана, Высокий отрог, Возвышенность Гэвина – и везде заложить эти карманные ядерные бомбы.
进入山头营地,找到雷矛训导师并迫使他们与你战斗!杀掉他们。训导师一死,雷矛矮人就没法再训练新兵了!
Отправляйся на Высокий отрог и разыщи там инструкторов Грозовой Вершины. После этого сделай так, чтобы они напали на тебя! А когда нападут – убей их. Если инструкторы будут мертвы, некому будет обучать новобранцев Грозовой Вершины!
莉拉的幼龙监视着环绕庇护所的每一寸天空,每一个山头。他们一定是从地下来到圣殿的。
Драконы Лиры внимательно следят за тем, что происходит в воздухе и на холмах, окружающих редут. Должно быть, они пробрались в святилище под землей.
我们尽力守住了这座山头,但柳魔怪已经逐渐包围我们。
Мы пока закрепились на этом холме, но проклятые плетенки решили окружить нас.
你!请帮我!愚蠢的猢狲偷走了发臭的土山头的幸运符!
Эй! На помощь, скорее! Мерзкие хозены украли удачку Вонючки!
现在,发臭的土山头总是很倒霉。刚才我回过头才发现,背包着火了。
Теперь Вонючке не будет везти. Гляди, рюкзак загорелся!
你能打败猢狲,把我的幸运符拿回来吗?发臭的土山头会尽全力帮助你的!
Ты же наваляешь хозенам, да? Вернешь удачку? Вонючка поможет тебе, чем сможет!
难道这堆篝火真的能实现愿望…我们快去那个山头看看吧!
Неужели он действительно исполняет желания? Давай скорее пойдём к той горе и проверим сами.
于是怒喝一声,铿铿便打!打得海山头破血流,当时海面上就红了一大片呀…
Взревела Бэй Доу и ударила! Кровь брызнула из головы Хай Шаня, и море вмиг стало красным...
这个就是让我们寻找三座山头上发光的鸟,对吧?
Значит нам надо найти трёх волшебных птичек на трёх горных вершинах, да?
根据盗宝团笔记上的记载,在「翠玦坡」最高的山头上,也许埋藏着一笔宝藏…
Согласно записям, сделанным Похитителями сокровищ, на самой высокой точке склона Зимородка, возможно, спрятано сокровище...
咦,你看!篝火的火星朝着一边偏过去了,好像…在指着那边的山头…
Смотри! Все искры летят в одном направлении. Они указывают на ту гору.
来自昂度马钦迪战壕的鬼怪习惯攀登山头从上方袭击毫无防备的敌人,找他们来作登山向导意外好用。
Гоблины из Разломов Макинди в Онду становятся удивительно способными скальными проводниками — они с детства учатся лазать по утесам, чтобы сверху прыгать на ничего не подозревающих врагов.
「我曾遍足晃摇山峰每座山头,一步都未曾走错。我能带你平安下山。」
«Я побывала на каждом из Шатающихся пиков и ни разу не оступилась. Я смогу провести вас в безопасное место».
要是换作你们,龙裔就只会在这山头上虚度生命,毫无作为!
Будь ваша воля, Довакину до сих пор пришлось бы сидеть сложа руки на этой вашей горе!
白漫城的历史起自勇士之家,战友团的大厅。在很长一段时间内,它是山头上唯一一栋建筑。
История Вайтрана берет начало от Йоррваскра, зала Соратников. Долгое время он был единственным зданием на горе.
我们正经过日境要塞。上头的景色非常可观。帝国当初在那山头上建造要塞可是选对地点了。
Проезжаем форт Сангард. Вид там сверху... просто невероятный. Неудивительно, что Империя построила на этом холме форт.
布波的绿帽都高到鹤山头了!他老婆跟个农场工人搞在一起!
У де Бурбё-то рога такие, как отсюда до Монкрана! Женушка ему изменяла с каким-то конюшим!
我们徒步翻过了山头
We went for a tramp over the hill.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск