山岭
shānlǐng
горный хребет
shānlǐng
горная цепь; горный кряжгорная система; горный хребет; горный массив; горные массивы
shānlǐng
连绵的高山。shānlǐng
[mountain ridge; mountain range] 连绵不断的高山
shān lǐng
连绵的高山。
宋书.卷九十六.鲜卑吐谷浑传:「甘谷岭北有雀鼠同穴,或在山岭,或在平地。」
shān lǐng
mountain ridgeshān lǐng
mountain ridge; ridge:
崎岖的山岭 rugged mountain
shānlǐng
1) mountain ridge/range
2) a mountain chain
连绵的高山。亦泛指山岳。
частотность: #21748
в русских словах:
гребень горы
山脊, 山岭
гряда
2) (гор) 山岭[相连] shānlǐng [xiānglián]
идти
горная гряда идёт с севера на юг - 山岭从北往南伸展
кряж
1) (горный) 山岭 shānlǐng, 低山脉 dī shānmài
массив
1) (горный) 山岭 shānlǐng, 山丛 shāncóng
обрисовываться
вдали обрисовались горы - 远处 现出山岭
рельеф
горный рельеф - 山岭地形; 山地
хр.
2) (хребет) 山脉, 山岭
через
переправиться через горы - 越过山岭
синонимы:
примеры:
山岭从北往南伸展
горная гряда идёт с севера на юг
远处 现出山岭
вдали обрисовались горы
山岭地形; 山地
горный рельеф
越过山岭
переправиться через горы
矿藏、水流、森林、山岭、草原、荒地、滩涂等自然资源,都属于国家所有,即全民所有。
Недра, воды, леса, горы, степи, целинные земли, отмели и другие природные ресурсы являются государственной, то есть общенародной собственностью.
崎岖的山岭
rugged mountains
山岭上人
горный народ, люди гор
山岭巨人灵魂精华容器
Сосуд для уменьшенных горных великанов
瘤背部族的熊怪正在西边山岭中的班尼希尔兽穴肆虐。
Захватчиков Кривой Сосны видели в обители Бенэтиль на западе, они крушили там все подряд.
回到焦炭谷去,你可以在西部的山岭中找到她。她可不好对付,但是如果你完成这个任务的话,我也会给你可观的奖励。
Возвращайся в Обугленную долину, и ты найдешь ее у западных холмов. Ее не так-то легко уничтожить, но награда будет велика.
你翻越了无数山岭来到这里,一路上你应该已经看到在这片土地上都发生了些什么。贪婪正在将这神圣的山脉引向毁灭的深渊。
Чтобы достигнуть этого пика, тебе пришлось пройти через горы, и, конечно же, от глаз твоих не ускользнуло искажение, постигшее эту землю. Алчность привела к уничтожению священных холмов.
他们不得不派出这位来自刀锋山格斗场的冠军选手。这名选手经过严酷的训练,每次都有三名山岭巨人同时跟他较量。
Им пришлось привезти этого бойца из гладиаторских ям Острогорья. Его тренировали на горных великанах – он выходил в одиночку против троих...
在燃烧军团入侵的时候,山岭巨人帮助了暗夜精灵。在你穿过他们的领地时,你可以看到他们那庞大的身躯,感受到大地在随着他们的脚步声震动。
Когда Пылающий Легион явился в мир, горные великаны спустились с гор, чтобы помогать ночным эльфам. Ты без труда обнаружишь их: они огромного роста, и когда они поблизости, земля начинает дрожать под ногами.
我非常想得到如此庞大身躯下所蕴藏的力量,去杀掉七个山岭巨人,然后用灵魂精华容器将他们强大的灵魂给我带回来。
Я жажду подчинить себе подобную мощь! Убей 7 горных великанов и используй сосуд уменьшения, чтобы пленить их могучие души!
地灵就分布在那片山岭中。
Ищи духов у гор. У холмов. У камней. У земли.
我需要菲拉斯树人身上的一块断裂的原木。包壳矿石,这些可以在西边的山岭巨人和精灵龙身上找到。还有,给我弄些有弹性的肌腱来,必须是辛特兰的枭兽或菲拉斯的角鹰兽身上的。最后,我还需要大量的金属碎片,在上述这些生物身上都有。
Во-первых, расколотый ствол фераласского древня. Во-вторых, покрытые коркой минералы – эти можно добыть у горных великанов и чудесных дракончиков на западе. Кроме этого, добудь мне упругих сухожилий совухов из Внутренних земель либо гиппогрифов из Фераласа. И, наконец, мне потребуется большое количество металлических фрагментов, какие найдутся у любого из перечисленных созданий.
向东出城,过桥后横穿血槌峡谷便可找到她。她就隐蔽在山岭南部边缘一处隧道的尽头。
Ищите ее к востоку от города за мостом через лощину Кровавого Молота. Она спряталась в туннеле на южном конце гряды.
非常好,我在此郑重警告你,你在这片山岭地带找不到任何东西。
КОРОЧЕ, СИМ ИЗВЕЩАЮ ВАС, ЧТО НА ЭТОМ ХРЕБТЕ ВЫ НИЧЕГО НЕ НАЙДЕТЕ.
英雄,往东南方前进吧。当你看见大片破土而出的巨型蓝色水晶时,就说明你的目的地灵翼平原到了。暴怒的空气之灵在平原四周的悬崖和山岭附近游荡。
Отправляйся на юго-восток. Когда увидишь поля крупных голубых кристаллов, торчащих из земли – значит, ты на месте. Там, на полях Крыльев Пустоты, ты найдешь разъяренных бесов воздуха, что бродят по утесам и горным отрогам, окружающим поля.
本地的山岭巨人之王灵岩巨人一直是碎裂废土的安全隐患。他严重阻碍了浮岛南部建设作业的进展!
Король местных горных великанов, Глыбень Пустоты, держит в страхе Гиблый пустырь. Он мешает нашим действиям по всему южному берегу острова!
纳维尔支架就在遮挡这座庇护所的山岭南面。到那里去,把你一路上看到的雷铸技师都给干掉。他们也许和以前的我们没有什么不同,但他们正在制造一件对我们所有人都产生了威胁的武器。
Колыбель Нарвира располагается на южном склоне холма рядом с приютом Глыбоскала. Иди туда и убей всех изобретателей из клана Закаленных Бурей, которые встретятся тебе по пути. Быть может, мы с ними во многом похожи, и когда-то мы сами были не лучше, но сейчас они создают оружие, которое угрожает всем нам.
越过西南方的山岭,就能抵达库尔加拉要塞。那里居住着尤顿海姆的神谕者,他们执行着主人的命令并通过巫妖王之眼监视他人。
На горе, находящейся к юго-западу отсюда, стоит крепость Кулгалар. В ней живут йотунхеймские оракулы, которые подчиняются своему хозяину и следят за всеми с помощью Ока Короля-лича.
去观日者山岭找我。
Встретимся у Хребта Стражей Солнца.
穴居人的攻击,再加上不久之前的这场大地震,安威玛尔的所有平民都进入了紧急戒严状态。安威玛尔位于西北方的山岭处。
Из-за нападений троггов – я уж не говорю про недавнее землетрясение – нам приходится держать всех мирных жителей в Старой Наковальне, никого не выпуская.
这些绳索可以让你快速在山岭上爬上爬下。滑下山去,取回被收缴的武器,然后将其交给塔楼里的囚犯。
Я закрепил веревки, которые помогут тебе при спуске и при подъеме. Соскользни вниз, возьми конфискованное оружие и отдай его узникам в башне.
当燃烧军团出现在这个世界的时候,山岭巨人离开了群山,来帮助暗夜精灵。你沿着他们多山的地形旅行时,就能从巨大的身形和振动的大地辨认出他们来。
Когда Пылающий Легион явился в мир, горные великаны спустились с гор, чтобы помогать ночным эльфам. Ты без труда обнаружишь их: они огромного роста, и когда они поблизости, земля начинает дрожать под ногами.
我等不及要利用那种强大的力量了。杀掉7名山岭巨人,然后用灵魂精华容器俘获他们强大的灵魂精华。
Я жажду подчинить себе подобную мощь! Убей 7 горных великанов и используй сосуд уменьшения, чтобы пленить их могучие души!
山岭巨人是我们在森林里最为强大的盟友。他们是由大地本身演化而来。
Горные великаны издавна были самыми могущественными союзниками ночных эльфов. Сами горы приходили к нам на помощь.
最近这里的山岭巨人染上了某种疾病,不过我在西南边看见过一群健康的。
В последнее время большинство горных великанов пали жертвами какой-то странной болезни, но несколько еще бродят к юго-западу отсюда.
正如我所说,祷言被刻在一块黄金石板上。我相信他们把它锁在污秽的箱子里了,就在山岭底部洞穴的入口附近。
Как я говорил, молитва выгравирована на золотой табличке. Думаю, они спрятали ее в одном из своих отвратительных сундуков, которые стоят у входа в пещеру, в нижней части гряды.
<class>,我们的资源十分有限,但是我们仍然有能力解决周遭的麻烦。使用绳索滑下山岭,杀死哨塔卫士。
Наши ресурсы ограничены, <класс>, но это не означает, что мы не можем ничего сделать. Используй веревки, чтобы спуститься с холма, и убей тюремщиков.
分头找的话可以搜索更大的范围。我带一支队伍到敌人营地上方的山岭去找,你到坠毁的地方去搜索飞艇的残骸,寻找船员的踪迹。
Нам стоит разделиться – так мы прочешем большую площадь. Я поведу свой отряд в холмы над вражеским лагерем, а ты осмотри само место крушения – может быть, кому-то из команды корабля удалось выжить.
附近的山岭中有一位狮鹫骑士正在准备起飞,打算从空中搜寻我们的女王。我的游侠们已经就位,随时准备挟制住他。
Среди холмов, что неподалеку отсюда, наши разведчики видели укротителя грифонов Альянса. Очевидно, он собирается преследовать нашу королеву. Мои следопыты пока выжидают. Он уже в ловушке – только еще не подозревает об этом.
这片山岭里的狮子擅于从远处伏击猎物。这些野兽会攻击任何进入它们视野的猎物,包括<race>。
Эти холмы буквально кишат львами, которые издали выслеживают свою добычу. Они кидаются буквально на все живое, что попадется им на глаза, – и |3-7(<раса>) не исключение.
她们会从北边的山岭攻来。
Они будут наступать с гор к северу отсюда.
你的目标是让各个部族团结一心。这可不是一件容易的事。这片山岭有史以来也只成功过一次。
Ты объединяешь племена. Это большое дело. В истории этой горы такое случалось лишь единожды.
有许多新的旅行者在山岭间穿梭,其中的一些人不理解我们的传统。
Через эти горы проходит множество путников, и далеко не все они с пониманием относятся к нашим традициям.
地底之王用卡兹格罗斯之锤把山岭变成了我们的敌人。圣锤是创世的工具,可不能被他如此玷污!
Король подземелий при помощи Молота Казгорота обратил против нас саму гору! Молот – инструмент созидания, а не игрушка для его развлечения!
此时此刻,他的水晶仆从怒裂正在驱使元素从山岭中倾泻而出,伤害我的人民。
Прямо сейчас Ярозем, его кристаллический прислужник, выгоняет элементалей из горы, чтобы они атаковали Громовой Тотем.
怪不得我们的工人不敢走近这些树林。熊和蜘蛛一般都不会靠近人类……但这些可不是普通的野兽!
如果生产停滞不前,父亲会发怒的。拜托了,请消灭这些野兽,让山岭再次恢复安全!
如果生产停滞不前,父亲会发怒的。拜托了,请消灭这些野兽,让山岭再次恢复安全!
Неудивительно, что работники боятся ходить в эти леса. Обычно медведи и пауки на людей не нападают...
Но эти животные вовсе не обычные!
Отец будет вне себя, если работы придется приостановить. Сократи численность этих тварей, чтобы на хребте снова стало безопасно.
Но эти животные вовсе не обычные!
Отец будет вне себя, если работы придется приостановить. Сократи численность этих тварей, чтобы на хребте снова стало безопасно.
远处现出山岭。
Вдали обрисовались горы.
有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼, 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害, 在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。
Жёны получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
然而暴动的领导者拒绝了我们和平的提议。他们逃进山岭并且成为了拒誓者。
Увы, вожди мятежа отказались от нашего мирного предложения. Они укрылись на холмах и стали Изгоями.
然而暴动的领导者拒绝了我们和平的提议。他们逃进山岭并且成为了弃誓者。
Увы, вожди мятежа отказались от нашего мирного предложения. Они укрылись на холмах и стали Изгоями.
孤身一人渡山岭,
Пусть он вспомнит девицу простую.
начинающиеся: