山窟
такого слова нет
山 | 窟 | ||
I сущ.
1) гора; гористый; горный
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника 4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
5) боковая стена (здания)
6) рама для шелковичных червей; выкормочная этажерка
7) могильный холм (особенно императорский в доханьскую эпоху)
8) * в метафоре государь
II наречие
1) диал. массу, целую кучу
2) горой; крепко, твёрдо, незыблемо
3) громогласно, громко, звучно
III собств.
Шань (фамилия)
|
I сущ.
1) яма; погреб, подземелье; отверстие [в земле]
2) нора, берлога, логово; пещера; землянка
3) притон
II гл.
* рыть, копать; прокапывать
|
в примерах:
暗昧山窟墓穴的记录,卷Ⅲ
Записи о крипте Ночной Пустоты, т. 3
你可以告诉我关于暗昧山窟墓穴的事情吗?
Что ты можешь мне сказать про крипту Ночной Пустоты?
雷夫纳尔为什么去了裂盔山窟?
Почему Лейфнарр отправился в лощину Сломанный Шлем?
我会跟你在暗昧山窟见面。至少我能替那些已经逝去的伙伴们报仇。
Встретимся в крипте Ночной Пустоты. Это самое меньшее, что я могу сделать, чтобы отомстить за моих товарищей.
他们是提到了“暗昧山窟墓穴”这个地名,不过我不知道那个地方在哪里。
Они упоминали какую-то крипту Ночной Пустоты, но я не знаю, где это.
我猜这“东西”就是你在暗昧山窟墓穴找到的那个。“它”表示有极为重要的话要对你说。
Похоже, это та самая, из крипты Ночной Пустоты. Говорит, что хочет сказать тебе что-то очень важное.
托蓝,跟她说说,那个叫什么的,暗昧山窟是吗?
Толан, расскажи ей про эту, как там ее там, крипту Ночной Пустоты.
托蓝,跟他说说,那个叫什么的,暗昧山窟是吗?
Толан, расскажи ему про эту, как там ее, крипту Ночной Пустоты.
我要去暗昧山窟墓穴。或许我还可以给你一些小小帮助也说不定。
Я иду в крипту Ночной Пустоты. Может быть смогу хоть чем-то тебе помочь.
最好不要前往城的东边,有强盗盘踞在裂盔山窟。
Лучше не суйся на восток от города. В лощине Сломанный Шлем видели разбойников.
他说他要往东去尘风边境那里,把我们的谷物卖给裂盔山窟的人。
Он сказал, что пойдет на восток к границе Морровинда продавать зерно каким-то людям в лощине Сломанный Шлем.