山间
shānjiān
межгорный
山间盆地 межгорная впадина
shān jiān
intermountain; intermontane:
荒僻的山间小道 lonely walks among the mountains
山间避暑胜地 a summer resort in the mountains
他和家人在山间避暑。 He and his family are spending the summer among the mountains.
shānjiān
between/in the mountains; intermountain; intermontaneчастотность: #20943
в русских словах:
межгорная впадина
山间盆地
межгорный бассейн
山间盆地
поток
горный поток - 山间急流
пролечь
-ляжет, -лягут; -лёг, -егла〔完〕пролегать, -ает〔未〕(沿着…)延伸; 横贯. В горах ~гла дорога. 一条道路横贯于山间。
примеры:
世来到林下山间
[мы] пришли уже в лес и в горы
*采三秀兮于山间
Соберу три травы, о! в долине меж гор!
两群耗牛在山间小道上相遇, 别说没法错过, 甚至连转身的余地都没有
когда на тропинке в горах повстречались два стада яков, то, не говоря уже о том, что у них не было возможности разойтись, у них не было места даже для того, чтобы повернуть назад
煞归云也爱山? 夜来都宿好山间
Быть может облако, домой приплывшее, в те горы тоже влюблено? Как ночь наступит ― всё ночует средь милых гор...
山间急流
горный поток
荒僻的山间小道
lonely walks among the mountains
山间避暑胜地
a summer resort in the mountains
他和家人在山间避暑。
He and his family are spending the summer among the mountains.
一条弯曲的山间小道
a winding mountain path
墙上芦苇 头重脚轻根底浅; 山间竹笋 嘴尖皮厚腹中空
Уподобиться тростинке, растущей на ограде, у которой голова перевешивает ноги, да и корень сидит мелко Уподобиться ростку бамбука в горах, У которого "острый" язычок, толстая кожура, а внутри пусто
我听过一个故事,讲的是有一条通往悲伤沼泽的道路。这个神秘的故事讲的是一条蜿蜒曲折的山间小路,横跨了整座赤脊山,直接把你送到沼桨镇!
Всякое поговаривают о дороге на Болото Печали. Существуют загадочные сказания об извилистой горной дороге, идущей в обход Красногорья, что ведет в Веслотопь.
森林上方的天空无法通过,因此我们必须沿着老路,穿越山间的德鲁斯特遗迹。一小支精兵队伍更有机会穿过女巫们不断扩大的地盘,帮忙保护炼金大师艾什顿。
Пролететь над лесом сейчас невозможно, так что придется ехать по старым дорогам среди руин друстов в горах. Небольшая группа опытных бойцов с большей вероятностью обойдет ловушки ведьм, количество которых все увеличивается, и сможет помочь мастеру-алхимику Эштону.
这里的山间有野山羊出没,它们比我这些羊要胆大得多。
Но в этих холмах водятся и дикие козы – эти почти ничего не боятся.
山间待久了,想要第一时间见到大海…
Я долго пробыла среди гор. Первое, что приходит мне в голову - море.
能寻找附近的宝箱的便利道具。岩之国土物产丰富,山间与原野各处都藏着财宝。据说这样的神奇罗盘是所有盗宝团梦寐以求的珍宝。
Прибор, который указывает на сундуки поблизости. Царство камней очень богато и повсюду среди гор и равнин спрятаны сокровища. Заполучить такой волшебный компас - мечта любого искателя сокровищ.
在港口老窖「三碗不过港」,神秘使者甘雨现身,自称受凝光之托,请你前往天上的宫殿「群玉阁」一叙。为此,你与派蒙来到了能够遥望群玉阁的天衡山间。
Таинственная посланница по имени Гань Юй появилась перед вами в ресторане «Три чашки в порту». Она заявила, что исполняет волю Нин Гуан, и пригласила вас в парящий в небесах Нефритовый дворец. Вместе с Паймон вы отправились на гору Тяньхэн, откуда виднеется Нефритовый дворец...
能回到这千年未归的绝云间,看看山间的浮云,我现在心境很平和,如此便好。
Прошла тысяча лет, и вот я вернулась в Заоблачный предел. Плывущие меж гор облака дарят моему сердцу безмятежность. Мне уже лучше.
是谁在扰这山间清静?
Кто нарушил покой дремлющих гор?
月下码头,山间危楼,最高处那个背手而立出口成诗的身影必定是胡桃。
На залитом лунным светом причале, среди горных руин, на самой высокой скале - стоит силуэт и, заложив руки за спину, читает стихи. Это, конечно же, Ху Тао.
而途经华光林山间歇脚亭的商贾,或许会有幸见到一位独坐桌边自娱自乐的神秘少女。
Бродячие торговцы, останавливаясь на привал у небольшой беседки в каменном лесу Хуагуан, нередко встречают загадочную девушку, которая сидит за столиком и веселится сама по себе.
岩之国土上物产丰富,山间与原野各处都藏着财宝。
Царство камней очень богато и повсюду среди гор и равнин спрятаны сокровища.
欲渡暴啸海而被吹往北方的船只,都被困在经年不融的冰山间。
Корабли, которых относит на север во время перехода через море Гибельных Бурь, оказываются скованы никогда не тающими льдами.
但军团士兵对边峪的山间地形了解多少?还有山间的洞穴呢?他们可能会遭到拒誓者的伏击。
А что солдаты Легиона знают о холмах Предела? И о пещерах в этих холмах? Изгои могут спрятаться и устроить засаду на любой отряд.
你肯定以为拒誓者们就这样完了,但他们仍然住在山间,像狼一样桀骜不驯。
Ты думаешь, это был конец? Если бы. Недобитые Изгои все еще прячутся в холмах, как бешеные волки.
但军团士兵对河湾地的山间地形了解多少?还有山间的洞穴呢?他们可能会遭到弃誓者的伏击。
А что солдаты Легиона знают о холмах Предела? И о пещерах в этих холмах? Изгои могут спрятаться и устроить засаду на любой отряд.
你肯定以为弃誓者们就这样完了,但他们仍然住在山间,像狼一样充满野性。
Ты думаешь, это был конец? Если бы. Недобитые Изгои все еще прячутся в холмах, как бешеные волки.
不久后,这位灰发猎魔人的名声便传遍了雅鲁加河到柯维尔山间的广阔大地…
Вскоре легенды о подвигах ведьмачки с пепельными волосами разнеслись от Яруги до гор Ковира...
他的鲜血四溅!就像山间冷泉那样四处乱喷!
Хлынула кровь... А холодная была, как вода в горном ручье!
如果在山间远足之时路过一块行走的巨石,不要犹豫,立刻拔剑。因为你遭遇了岩石巨魔。并非所有与这种生物的遭遇都会以战斗结尾,尽管它们并不聪明,但岩石巨魔仍然是理性的生物。然而做好最坏的打算必不可少,不然远足的终点将不会抵达山顶,而是进入巨魔的汤锅。
Если высоко в горах вы увидите движущиеся камни, не трите глаза, а беритесь за меч. Скорее всего, перед вами скальный тролль. Правда, не каждая встреча с этим чудовищем заканчивается дракой. Тролли не слишком сообразительны, однако разумны. И все-таки стоит приготовиться к худшему. Иначе можно угодить в суп.
大客车驾驶员打破沉默,开口说话,让大家看山间壮丽的瀑布。
The bus driver broke the silence, by calling attention to a waterfall of great beauty, in the rocky dell.
清爽的山间空气
Crisp mountain air.
清澈的山间小溪
a crystalline mountain stream
那条山间小路向下延伸到一条小河。
The mountain path descends to a small river.
偶而在孤寂荒凉的山间小湖,我觅得一只神奇的小帆船。
Sometimes on lonely mountain meres, I find a magic bark.
在冰冷的山间小溪胡乱洗个澡之后,我们就向一座村庄走去。
Having taken a bath in the raw in a cold mountain stream, we went to a village.
房屋外部 - 山间小屋
Открытая локация – домик в горах
начинающиеся: