岁寒三友
suì hán sān yǒu
букв. три друга в зимнее время (обр. а) сосна, бамбук и слива; б) горы-воды, сосна-бамбук; лютня-вино); обр. настоящая дружба; дружба, проверенная испытаниями и трудностями
suìhán sānyǒu
(1) [symbol of the lasting friendship, the tree durable plants of winter pine, bamboo and meihua]
(2) 指松、 竹、 梅。 松、 竹经冬不凋, 梅则迎寒开放, 因称"岁寒三友"
苍松隐映竹交加, 千树玉梨花, 好个岁寒三友, 更堪红白山茶。 --元·白朴《朝中措》
到深秋之后, 百花皆谢, 惟有松竹梅花, 岁寒三友。 --明·无名氏《渔樵闲话》四折
(3) 岁寒: 喻浊世。 三友: 山水、 松竹、 琴酒。 三者为浊世之中的清高之物
suì hán sān yǒu
1) 松、竹、梅。
明.无名氏.渔樵闲话.第四折:「到深秋之后,百花皆谢,惟有松、竹、梅花,岁寒三友。」
2) 山水、松竹、琴酒。见清.赵翼.陔余丛考.卷四十三.岁寒三友。
suì hán sān yǒu
three durable plants of winter -- pine, bamboo and plum blossom; the “three cold-weather friends” -- pine, bamboo and plum; the three companions of winter -- pine trees, bamboo and yellow plumsuìhánsānyǒu
steadfast friends【释义】松、竹经冬不凋,梅花耐寒开放,因此有“岁寒三友”之称。
指松、竹、梅。松、竹经冬不凋,梅则迎寒开花,故称。
пословный:
岁寒 | 三友 | ||