岁月不饶人
suìyuè bù ráo rén
годы не щадят человека
suì yuè bù ráo rén
感叹时光飞逝,年华不再。
如:「当年的红粉佳人,如今已近垂暮之年,真是岁月不饶人!」
suìyuè bù ráorén
Time and tide wait for no man/one.примеры:
我年轻的时候是一个渔夫……有一艘叫做“硬汉大虾”的漂亮小船。但岁月不饶人啊。
В юности я был рыбаком... У меня был прекрасный кораблик, звался Крепкая креветка. Но годы идут, и силы уходят.
我明显地感到时光的流逝。岁月不饶人,我不想成为某种上了年纪的流行歌手。
I have a distinct sense of the passing of time, and I do want to grow old gracefully. I don’t want to be some kind of ageing pop singer.
岁数不饶人
годы (возраст) никого не щадят
岁月不等人。
Время не ждёт.
那些暗无天日的往昔岁月令人不忍回想。
Об этих временах лучше не вспоминать.
пословный:
岁月 | 不饶 | 饶人 | |
букв. годы и месяцы; время, период
|
1) не обильный, не богатый
2) не щадить, не миловать, не прощать
|
1) снисходительный человек
2) щадить, миловать; уступать [людям]
3) обогащать, делать зажиточным
|