不饶
bùráo
1) не обильный, не богатый
2) не щадить, не миловать, не прощать
bùráo
[not forgive] 不饶恕, 要惩治
你要是对她不敬, 我可不饶你
bù ráo
不宽恕。
红楼梦.第十七、十八回:「明日若再不能,我定不饶。」
1) 不饶恕。
2) 不让,不亚於。
в русских словах:
не давать спуска
不放过; 不宽容; 不饶恕
примеры:
岁数不饶人
годы (возраст) никого не щадят
不依不饶地追问
неотвязно допытываться
不依不饶的小狗
приставучая собачонка
不饶恕; 不放过
не давать спуска
[直义] 梳头的不是梳子, 而是时间.
[释义] 时间是不饶人的.
[例句] - Не надо делать вид, что годы тебе непочём. Не гребень чешет голову, а время. "不要装做你不在乎年龄的增长. 时间是不饶人的."
[释义] 时间是不饶人的.
[例句] - Не надо делать вид, что годы тебе непочём. Не гребень чешет голову, а время. "不要装做你不在乎年龄的增长. 时间是不饶人的."
не гребень чешет голову а время
大象永不饶恕。
Слон никогда не прощает.
我年轻的时候是一个渔夫……有一艘叫做“硬汉大虾”的漂亮小船。但岁月不饶人啊。
В юности я был рыбаком... У меня был прекрасный кораблик, звался Крепкая креветка. Но годы идут, и силы уходят.
我明显地感到时光的流逝。岁月不饶人,我不想成为某种上了年纪的流行歌手。
I have a distinct sense of the passing of time, and I do want to grow old gracefully. I don’t want to be some kind of ageing pop singer.
如你对我使坏,我可不饶恕你。
If you do harm to me I shall not look over you.
想得美,不依不饶的客人。但是你的棍棒和石头伤不了我的骨头丝毫!
Отлично, крутышка, давай еще! Твои палки и камни не смогут сломать мои кости!
说你着急的原因是布拉克斯·雷克斯是个从不饶人的主子——你可不想招惹他,引起他的愤怒。
Сказать, что вы так торопитесь лишь оттого, что ваш господин, король Бракк, суров и скор на расправу. Вы не хотите его прогневить.
绝不饶恕你们这些食人族!
Нет будет вам пощады, людоеды!