工作段
gōngzuòduàn
рабочая часть, активный разрез
рабочий этап; активная зона
активный разрез
в русских словах:
аэродинамическая труба с открытой рабочей частью
工作段敞开式风洞, 试验段敞开式风洞, 开口式风洞
примеры:
不工作段;间隔段
мертвое сечение
截面阻塞影响(指风洞, 水池中试验模型对试验工作段截面的阻塞影响)
влияние загромождения сечения
(风洞)试验段, 工作段试验间
экспериментальная камера
准备{工作}最后阶段
заключительный этап подготовки
准备(工作)最后阶段
заключительный этап подготовки
小结前阶段的工作
summarize briefly the work done in the previous stage
这懒汉采取各种手段回避工作。
The lazy man tried every shift to avoid doing his work.
先等事情告一段落,等到工作完成。
Выпьем, когда все кончится.
在这段时间,你要好好工作,不准想哪些男生。
А ты пока больше думай о работе и меньше о парнях.
液体燃料火箭发动机工作的末级(推力消失段)
конечная ступень работы жидкостного ракетного двигателя ЖРД характеризующаяся спадом тяги до нуля
偿还特遣队所属装备费用问题第四阶段工作 组
Рабочая группа по этапу IV вопроса о выплате компенсации за принадлежащее контингентам имущество
偿还特遣队所属装备费用问题第三阶段工作组
Рабочая группа по этапу III вопроса о выплате компенсации за принадлежащее контингентам имущество
偿还特遣队所属装备费用问题第二阶段工作组
Рабочая группа по этапу II вопроса о выплате компенсации за принадлежащее контингентам имущество
说服他们把那份工作让我做,颇用了些手段。
It needed a good deal of management to persuade them to give me the job.
我会在这里再逗留一段时间,确保苦工会回去工作。
Я ненадолго задержусь здесь и прослежу за тем, чтобы батраки вернулись к работе.
其实,我那时在找工作。我只是想离开小镇一段时间。
На самом деле, я был в поисках работы. Хотел уехать из города на какое-то время.
这项工作不容易,但现在我们已渡过了困难阶段。
The job wasn't easy but we are over the hump now.
你觉得是不是我们那段关于工作的对话逼着他那样做的?
Ты думаешь, наш разговор о работе его подтолкнул?
以手上仅有的片段情报工作,往往让新探员很难适应。
Защищенные каналы связи представляют некоторую проблему для новых агентов.
你完成工作后再回来找我。请尽情享受你的第二段婚姻吧。
Возвращайся ко мне, когда сделаешь своё дело. И наслаждайся своим вторым браком.
还有鲁道夫…等我的工作告一段落,我一定要好好陪陪他们。
И с Рудольфом... Как только у меня станет поменьше работы, я посвящу своё время им.
啊…天气这么好,工作又正好告一段落,要不要…去逛逛街呢?
Ах... Такая хорошая погода, и как раз все дела доделали... Не хочешь прогуляться?
以雇佣军为手段侵犯人权并阻挠行使民族自决权问题工作组
Рабочая группа по вопросу об использовании наемников как средстве нарушения прав человека и противодействия осуществлению права народов на самоопределение
亚洲及太平洋运输和通讯十年第二阶段(1992-1996)机构间工作组会议
совещание Межучрежденческой рабочей группы по этапу II Десятилетия транспорта и связи для Азии и Тихого океана (1992-1996 годы)
你在这里的工作算是告一段落了,但是邪恶的势力总是想来捣乱。
Здесь твоя работа завершена, но ты, как я понимаю, без дела грустишь и чахнешь. Покой и скука – оно не для нас, верно?
…让你们见笑了,可能疏于工作了一段时间,直觉有些不那么准了…
...Как же мне неловко. Кажется, длительный перерыв в работе сказывается на точности моих суждений.
您或许可以先熟悉目前的研究阶段。工作站的控制台可以提供资讯。
Для начала стоит ознакомиться с текущими материалами исследования. Вы сможете получить доступ к ним через консоль на своем рабочем месте.
人权委员会根据大会1994年12月23日第49/214号决议第5段起草一份宣言的工作组
Рабочая группа Комиссии по правам человека по разработке проекта декларации в соответствии с пунктом 5 резолюции 49/214 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1994 года
确实如此,不是吗?然而在这段时间内仍然有大量的工作要做。
Да, очень долго, правда? Но за этот промежуток времени еще так много предстоит сделать!
我已经有段时间没打斗了。我发现这是暂时离开情报工作的好消遣。
Давно я не дралась. Хоть какое-то разнообразие после работы в разведке.
改革特遣队所属装备费用偿还的计算程序问题第五阶段工作组
Рабочая группа по этапу V вопроса о выплате компенсации за принадлежащее контингентам имущество
所以,标准赶跑的工作。你可以吓跑他们,或给他们钱叫他们走。不择手段叫他们离开家园。
Значит, это стандартная операция. Можно их припугнуть или попытаться подкупить. Делай что хочешь, лишь бы они освободили землю.
当前海地救灾工作已经全面展开,下一阶段重点将逐步转向灾后重建。
В настоящее время борьба с последствиями стихийного бедствия на Гаити идет полным ходом. На следующем этапе усилия будут постепенно переноситься на восстановительные работы.
等我忙完手上的工作,作为回报,请让我也陪你一起…参与你的一小段旅行吧?
Я хотела бы отплатить тебе за добро, когда покончу с работой. Позволишь ли ты мне... Присоединиться к тебе в одном из твоих путешествий?
这些是警督工作报告的片段,还没有完成。还有关于这起案子和最近其他案子的笔记。
Это незаконченные отрывки заметок лейтенанта — об этом и недавних делах.
「下周我们将全体迁往层岩巨渊,在明蕴镇的工作也该告一段落了。」
«Нас переводят работать в Разлом. Шахта в деревне Миньюнь истощена».
不管它是∗谁的∗。汽車只是一种工具。你的工作需要它——我也一样。它只是一种送你前往所需地点的手段。
Неважно, ∗чья∗ она. Мотокарета — это лишь инструмент, который необходим вам для выполнения вашей работы. Так же, как яхта необходима для выполнения моей. Это лишь средство перемещения в пункт назначения.
如果上述时间段的最后一日恰好是非营业日,则罚金的最后缴纳日顺延至节假日后的第一个工作日。
Если последний день указанного периода является небанковским днем, то первый банковский день после такого небанковского дня считается последним днем для оплаты штрафа.
萨姆把写新书的工作搁置了一年时间,在这段时间里他写了一些杂志文章和报道材料。
Sam placed his new book on one side for a year while he wrote some magazine articles and informative material.
开展情报信息工作,应当充分运用现代科学技术手段,加强对情报信息的鉴别、筛选、综合和研判分析
в ходе организации информационно-аналитической работы необходимо всецело использовать современные научно-технические методы, интенсифицировать оценку, отбор, обобщение и анализ информации
现在赶紧离开吧。忘了这一切。现在就离开,去完成警察的本职工作。把这一段∗埋葬∗在心底,继续前行。
А теперь прекращай. Забудь об этом. Прекращай и возвращайся к полицейской работе. ∗похорони∗ все это в себе и живи дальше.
过激?不!搜寻秘源法师的时候手段多过激都没关系!要我说,我们应该尽可能让我们的工作轻松点儿!
Излишнее? Никакое рвение не может быть излишним, когда речь идет об Источнике. В борьбе с этим злом хороши любые средства.
联盟的进攻已经停歇一段时间了。其实我们也一样。现在应该可以安全地出去做一些侦察工作。
Альянс уже долго не нападает. Но, правда, и мы тоже. Обстановка сейчас должна быть достаточно безопасной для разведки.
现在我们必须把你赶出去,直到这事平息下来。这段期间不能委派你任何工作,或是做你的生意。
Теперь нам придется выставить тебя из Гильдии, пока все не уляжется. Я тебе не дам работы и покупать у тебя ничего не буду.
我正在给你安排一个工作,不过还要稍等一段时间。你现在还是去找纳兹尔吧。他有一些小的契约需要你去做。
Я договариваюсь о контракте для тебя, но на это нужно время. Пока иди к Назиру. У него найдутся для тебя мелкие контракты.
在深渊地带里一段小小的∗自我∗时间……现在你再也不可能回去了。只剩下警探的工作。清醒和侦察。
Минутка наедине с собой в абиссопелагиали... к ней уже не вернуться. Остается лишь труд детектива. Бодрствование. Поиски.
看来显然如此。但如果想维持住这段艰难的合作关系,我们就必须在没有威胁和阻碍的情况下工作。
Это уж совершенно точно. Но если мы собираемся как-то работать вместе, что само по себе будет нелегко, нам надо быть уверенными, что никакие чудища нашему предприятию не угрожают.
「已经和辉山厅的人商量过了。可能过段时间,我们会迁去层岩巨渊继续工作。请各位不要担心。」
«Я обсудил дела с людьми из Хуэй Шань. Есть вероятность, что нас отправят обратно в Разлом. Для беспокойства нет никаких поводов».
…直到前段时间我被白术先生查出已经病入膏肓,那时我才彻底想明白…什么工作、事业都是天上的浮云!
...Так бы всё и продолжалось, если бы господин Бай Чжу не обнаружил, что дни мои сочтены. Тогда я понял, ерунда эта ваша работа!
执行阶段结论:如果可以为自己工作,为什么要帮别人工作?新名称:K-L-E-0,克里欧。完全自主型小店老板。
Вывод по истечении периода прогона: зачем работать на человека, если можно работать на себя? Новое назначение: KL-Е-0. "Клео". Полностью независимый предприниматель.
部落的进攻已经停歇一段时间了。好吧,我们也没有再发动攻击了。现在应该可以安全地出去做一些侦察工作。
Орда уже долго не нападает. Правда, мы тоже, если честно. Обстановка сейчас должна быть достаточно безопасной для разведки.
正是如此。但委员会的努力和勤奋工作可能很快就会取得成果。瑞瓦肖几乎已经准备好开始民主化的第一阶段了。
Esattamente. Но тяжелая и усердная работа Комиссии уже скоро может принести плоды: Ревашоль почти готов перейти на первый этап демократизации.
这些文件上盖有rcm的印章。看上去像是警督工作报告的片段,只完成了一部分。你认出了这起案件——和最近其他案件的笔记。
На бумагах — печать ргм. Кажется, это недописанные отрывки из документов, которые вел лейтенант. Ты видишь заметки о текущем деле — и некоторых предыдущих.
噢。真可惜。真希望我能给你点其它什么,但这是我只有这些。你知道的,我现在等于从头来过。我的工作经历中有过间断,就是变成牛的那段时间。
Эх, досадно. И хотел бы я тебе еще что-то предложить, но у меня больше ничего нет. Мне, знаешь ли, с нуля начинать придется. Трудовой стаж, сам понимаешь, не двигался - пока я коровой был.
她强迫我看着她把村民一个个送到那个变形的大怪物面前。怪物把村民们统统杀了,而且手段一个比一个残忍。可是怪物们似乎却很陶醉于这项工作。
Она отправляла одного человека за другим к огромному преобразившемуся монстру и заставляла меня смотреть: он убивал всех, и каждая следующая смерть была страшнее предыдущей. Зверь же ликовал.
“是的。我是个毁灭者。很多人丢了工作。好人也是,不仅仅是那些该死的最高管理层。还有我拿到会计账目的手段……”一想到这里,她摇了摇头。
«Разрушила. Я разрушитель. Люди потеряли работу — хорошие люди, не только эти ублюдки из руководства. А то, как я получила доступ к бухгалтерии...» Она качает головой, пытаясь прогнать эту мысль.
我还记得那段时间……你脖子上的领带突然收紧了。那是一段美好的时光。我们在工作和饮酒之间保持了很好的平衡。出什么事了,老兄?加油啊。
Я помню это время... Галстук неожиданно стягивает тебе шею. Это было хорошее время. Мы соблюдали равновесие между работой и выпивкой. Что случилось, чувак? Поднажми.
‘小会’代表‘小型会议’。它属于一个更大的工作管理框架的一部分,名为R.U.N.。几年前41分局尝试实施过一段时间,但是失败了。
Летучка — это такое небольшое совещание, часть организационного процесса, который называется «Б.Е.Г.». Несколько лет назад его хотели внедрить в участке 41, но ничего не вышло.
[直义] 喜欢乘雪橇涌下坡, 就得先把雪橇拉上去; 喜欢坐雪橇, 也得喜欢拉雪橇.
[释义] 要享乐就不要怕吃苦; 想享福就要肯吃苦.
[参考译文] 欲享乐, 须工作; 欲达目的, 须有手段; 要享乐, 须付出; 凡事有利必有弊.
[例句] Григорий шагнул и встал рядом со мной. Вениамин быстро отступил. Тотчас сказал Круглову: - Любишь кататься - люби и саночки в
[释义] 要享乐就不要怕吃苦; 想享福就要肯吃苦.
[参考译文] 欲享乐, 须工作; 欲达目的, 须有手段; 要享乐, 须付出; 凡事有利必有弊.
[例句] Григорий шагнул и встал рядом со мной. Вениамин быстро отступил. Тотчас сказал Круглову: - Любишь кататься - люби и саночки в
любишь кататься люби и саночки возить
到了现在,我∗肯定∗你已经查清楚那个死人是为谁工作的了——坏人。野松公司。专门派来吓唬我们的。又是那帮有钱人对付我们平民的一种∗暴力手段∗。
Я ∗уверен∗, что вы уже успели выяснить, на кого работал наш покойник — на плохих ребят. На „Уайлд Пайнс“. Их послали напугать нас. Еще одна ∗насильственная мера∗ тех, кто носит цилиндры, против тех, кто носит кепки.
好吧。但是在那之后,我们要继续自己的任务。调查进行到这个阶段,像这样绕道而行真的找不到任何合理的解释。而且我们在城里还有∗很多∗工作要做。
Хорошо. Но потом мы вернемся к своим делам. На данном этапе расследования нам просто незачем так отклоняться от задания. У нас еще ∗масса∗ работы в городе.
最终,当爱丽丝·伊佛瑞克将紫玫瑰交给杰洛特,从人间消失之后,这对奇怪的猫狗终于获得久违的自由。它们的女主人消失的瞬间,它们的工作也正式告一段落。
В итоге странные пес и кот вернули себе способность распоряжаться свой судьбой в тот момент, когда Ирис фон Эверек отдала Геральту фиолетовую розу, прекратив таким образом собственное существование. Когда их хозяйка ушла, служба пса и кота закончилась, и они стали, наконец, свободны.
пословный:
工作 | 段 | ||
1) работа; рабочий, эксплуатационный; работать; действовать, функционировать
2) * строительство, инженерное дело
3) * плотничать, выполнять плотницкие работы
4) мастерство, искусство, талант, умение
|
1) отрезок; кусок; часть; также сч. сл.
2) отрывок (текста); абзац
3) ж.-д. дистанция, участок
|
похожие:
工作波段
工作阶段
工作表面段
阶段工作面
梯段工作面
阶段工作制
齿的工作段
分段工作面
工作存储器段
分段掘进工作
工作存储区段
梯段式工作面
第一工作阶段
流水作业工段
梯段的工作面
单牵引区段工作
下向梯段工作面
工段, 工作区
地段保健工作者
双牵引区段工作
半流水作业工段
各分阶段完成工作
下向梯段式工作面
主发动机工作阶段
多阶段的工作过程
后第五阶段工作组
齿廓工作段圆弧半径
上向梯段回采工作面
上行梯段回采工作面
加力燃烧室工作阶段
飞行员紧张工作阶段
飞行员高强度工作阶段
加速器工作时的飞行段
制动动力装置工作阶段
台阶工作面梯段工作面
分段无充填工作面采矿法
作业部, 工作阶段作业步
冲压式喷气发动机开车工作飞行阶段
急倾矿床阶段式开采时的采矿工作面