巧嘴滑舌
qiǎozuǐhuáshé
сладкоречивые уста и ловкий язык
примеры:
油嘴滑舌。
Не разговаривай так со мной!
哼,就你会油嘴滑舌…
Ах, льстите, парниша!
不过最好留心一个诗人,叫米凯尔的。那个装模作样,油嘴滑舌的家伙。
Еще там у них есть бард, Микаэль. Мелкий зазнайка.
金色光辉庄园是个养蜂场。他们饲养这些可怜的小东西来生产蜂蜜。经营这座农庄的是个叫阿林格斯的油嘴滑舌木精灵。
Поместье Златоцвет - это пасека, они там разводят пчел и делают мед. Оно принадлежит одному болтливому лесному эльфу по имени Арингот.
人往往要到醉酒以后才会露出真面目。油嘴滑舌算是凯亚的保护色吧,呵,一目了然的伪装。你该看看他喝醉的样子。
Обычно люди не показывают своё истинное лицо, пока не напьются. Развязный, сладкоречивый язык Кэйи - уловка, от которой несёт притворством. Как-нибудь выпей с ним и посмотри.
пословный:
巧嘴 | 滑 | 舌 | |
1) гладкий; скользкий
2) скользить
3) тк. в соч. хитрый; плутоватый
|
I сущ.
1) язык
2) язычок, вентиль; язык; подвижной стержень
3) выступ, отрог; шип; кончик
4) * верхняя (большая) сторона (напр. трапеции, рамы, сита) 5) * язык, речь
II собств.
Шэ (фамилия)
|