差点被杀
_
Чуть не убили
примеры:
黎明守卫在保护他,我还差点被杀了。
Стражи рассвета защищали его и чуть не убили меня.
才一眨眼的时间,所有挖掘工都死了,连我都差点被杀。恐怕没有其他生还者。
Глазом моргнуть не успел, как все шахтеры мертвы, а я на очереди. Не думаю, что кто-то еще смог выбраться живым.
你太不小心了。你放下戒心,差点害你被杀。
Ты был слишком неосторожен. Именно из-за этого тебя чуть не убили.
为了把你的猫带回来,差点害我被杀掉。
Из-за этого кота меня чуть не убили.
再一次感谢你。我真不敢相信我差点就被杀了。
Спасибо тебе еще раз. До сих пор не верится, что я была на волоске от смерти.
他们差点杀了我。
Они бы меня убили.
我的天啊,他差点杀了我!
Господи, он меня чуть не убил!
我当时在场,他差点杀了我。
Да, он меня чуть не убил.
真不敢相信我们差点杀了他。
А мы ведь чуть его не убили.
好险,差点被吹飞啦!
Ух! Меня чуть не сдуло!
我差点被脚下的石头绊倒.
Я чуть было не споткнулся о камень.
差点被自己的靴子绊倒!
Они чуть сапоги не потеряли!
天啊,那个人差点杀了我。感谢你救了我。
Боги, он чуть не убил меня. Если бы не ты...
天哪…我们差点被活活烧死!
О, боги... мы едва не сгорели заживо!
我对天发誓,那个人差点杀了我。感谢你救了我。
Боги, он чуть не убил меня. Если бы не ты...
那娘们疯了!她差点杀了我!史文,你听得到吗?
Эта девка ополоумела! Она его чуть не убила! Сверн, ты слышишь меня?!
他们打劫了一个犯罪集团的头子,还差点杀了另一个。
Они ограбили одного главаря местного преступного мирка и едва не убили второго...
“不行,”他低声说。“你差点杀了那个女孩。我不想……”
Нет, — шепчет он. — Вы чуть не застрелили ту девочку. Не хочу...
告诉她,她差点杀了一个无辜的女孩,你爱怎么看她就怎么看她。
Сказать, что она чуть не прикончила невинную девушку. Так что смотреть вы на нее будете, как пожелаете.
你还没受够吗?你进了监狱,差点被斩首…
Что, мало тебе? В темнице сидел, башку тебе почти отсекли...
真是千钧一发,我们差点被恐惧吞噬了。
Слишком опасная ситуация. Мы едва не поддались страху.
差点被火烤熟……还好动力装甲保住我一命。
Меня... Слегка поджарило, но... силовая броня меня защитила.
和她对质。是她一手策划了死亡之雾。她差点杀死成百上千的人。
Надавить на нее. Туман смерти был ее идеей. Она могла погубить сотни, если не тысячи жизней.
当然。差点被士兵逮到我把香炉塞进背包里呢。
Разумеется, нет. Меня чуть не застукали, когда я ее выносила.
那是辆…货车吗?这是我差点被巨石砸到的地方。
Это, должно быть... телега? А вот место, где меня должен был раздавить камень.
上次我们进山,有个兄弟差点被它穿成了串儿…
Когда мы в прошлый раз поднялись на гору, она выстрелила, и мои ребята чуть не превратились в шашлыки на палочке...
我回到页岩坡了。你知道吗,就是那个昨天差点杀了我的地方?
Я снова у глиняного оползня. Того, что чуть меня вчера не убил, помнишь?
我有一次差点被鼹鼠咬断手指,它们不喜欢你呼呼。
Кротокрыс однажды чуть не откусил мне пальцы. Не любят они нежностей, видите ли.
没错。我们差点被史凯利格的野人抓到,千钧一发啊。
Это правда. Чертовы скеллигские варвары едва нас не поймали.
你是怎么办到的?我记得你上次差点被狂尸鬼咬死不是吗。
Где ты его достал? В последний раз тебя чуть гули не сожрали.
...你跑着,一头撞到了什么,差点被弹回来,是一扇门,上了锁的门。
...вы на всей скорости натыкаетесь на что-то, и вас едва не отбрасывает назад – это ворота. Запертые ворота.
我今天到外面,差点被一群晃进狩猎冒险的废土拾荒者看到。
Сегодня я вышел наружу и тут же едва не попался на глаза группе мародеров, пробравшихся в зону "Сафари".
他的癖好差点杀了他,愤怒的农民攻击他。那次恢复之后,他展开了独来独往的生活,直到遇见你。
Эта дурная привычка чуть было его не погубила. Разъяренные кметы набросились на него. Прошло много лет, прежде чем он полностью оправился. После этого он стал отшельником. До тех пор, пока не повстречал тебя.
我不…等等,我知道了!你是那个差点被我用花瓶痛打的猎魔人,那时候…嗯…
Нет... А, погоди, погоди! Узнаю! Ты тот ведьмак, в которого я почти попала цветочным горшком, когда... ну...
无情切割者就在姆津查夫特的锻莫遗迹里。小心点,朋友……那些遗迹曾经差点杀了我。
Мой клинок, Лютый, покоится в руинах Мзинчалефта. Будь осторожнее... Я чуть не рассталась там с собственной жизнью.
无情切割者和津查遗址的锻莫遗迹一起安息了。小心行事,朋友……这些遗迹曾经差点杀了我。
Мой клинок, Лютый, покоится в руинах Мзинчалефта. Будь осторожнее... Я чуть не рассталась там с собственной жизнью.
你或许不记得了,但我这辈子都忘不了。我差点被两个扒手抢,关键时刻您出手救了我。
Ты меня не помнишь, господин, а я тебя прекрасно помню. Ты вступился за меня, когда двое проходимцев хотели меня ограбить.
“坤诺很想欣赏一个鲁莽的混蛋……”他看着一只手,又看了看另一只。“但你差点杀了坤诺的姑娘,这让坤诺很矛盾。”
Вообще-то, Куно нравится безбашенный жесткач... — он смотрит сначала на одну ладонь, потом на вторую. — Но ты же почти убил девку Куно. Куно запутался, и вся хуйня.
我们试着保持中立,但匕港镇差点被迷雾摧毁,所以我们才帮助他们建造冷凝器。
Мы старались сохранять нейтралитет, но когда возникла угроза, что Фар-Харбор сгинет в тумане, мы собрали для них конденсаторы.
那个刺客在一个月前躲过所有守卫并且差点杀掉我和弗尔泰斯特。现在你告诉我他是个狩魔猎人?
То есть, убийца, который месяц назад прошел через все посты и едва не убил короля, был ведьмаком?
我中过枪、中过毒、差点被处决。不久之前钻石城的拘留所还被大家戏称为“派普专用套房”。
В меня стреляли, пытались отравить, чуть не казнили. Черт, да тюрьму в Даймонд-сити до недавнего времени называли "Номер Пайпер".
пословный:
差点 | 被杀 | ||
см. 差点儿
1) почти; ещё бы немного и..., едва не...; чуть не...
2) немного хуже, быть похуже
3) разница невелика; почти такой же
|