市郊
shìjiāo
![](images/player/negative_small/playup.png)
предместье; пригород; городская окраина
shìjiāo
пригород; предместьеокраина города; пригородная зона; окрестность города
shìjiāo
城市所属的郊区。shìjiāo
[outskirts; suburb] 城市所属的郊区
shì jiāo
城市近郊的地区。
shì jiāo
outer city
suburb
shì jiāo
suburb; outskirts:
在北京市郊 in the suburbs of Beijing
那所佛教寺院位于市郊的最西北角。 On the extreme northwestern outskirts of the city stands the Buddhist temple.
(北非)市郊贫民区 bidonville
shìjiāo
suburb; outskirts
我家在市郊。 I live in the suburbs.
частотность: #12850
в русских словах:
дача
2) (загородная местность) 市郊别墅区 shìjiāo biéshùqū, 市郊避暑地 shìjiāo bìshǔdì
околоток
-тка 〔阳〕 ⑴〈旧〉近处, 附近, 邻近的地方; 市郊. ⑵〈旧〉(沙俄时)警察分局; 警察分所. ⑶〈旧〉(军队中的)医疗站. ⑷(铁路、公路)分段, 领工区. дорожный мастер ~а 工段长.
окраина
городские окраины - 市郊
окрайна
郊区, 市郊
слобода
〈复〉 -ободы, -обод, -ободам〔阴〕 ⑴(俄国农奴制废除前的)自由居民的大村庄. ⑵〈旧〉城郊的村庄; 市郊.
синонимы:
примеры:
偏僻市郊
hinterurbia
在北京市郊
in the suburbs of Beijing
那所佛教寺院位于市郊的最西北角。
On the extreme northwestern outskirts of the city stands the Buddhist temple.
市郊铁路
suburban railway
靠近市郊的地方房屋渐渐稀少。
Toward the suburb the houses begin to thin out.
我家在市郊。
I live in the suburbs.
市郊(地带)
пригородный зона; пригородная зона
市效(旅)客运(输)市郊旅客运输
пригородная пассажирская перевозка
长途电路, 市郊电路
междугородная цепь; пригородная цепь
在市郊给自己盖房子
строиться за городом
市郊区的居民||尽管农民似乎有点阴沈与不客气,但是城郊区还是有其优势…
Жители Предместий||Хотя местные кметы кажутся слегка мрачными и грубыми, Предместья безусловно обладают некоторыми преимуществами...
“瑞瓦肖第91期集市,在市郊举办的。”他的目光转向大海。“为了纪念∗狮子王∗纪尧姆的命名日,这里举办了一场游行。骑兵们在这个荣耀的地方列队行军。”
«На Ревашольской ярмарке 91-го года в районе Фобур». Он поворачивается к морю. «Тогда устроили парад в честь именин нашего Льва, Гийома ле Мийона. И карабинеры маршировали в почетном строю».
你知道的。酗酒、斗殴,当你十三岁搬离父母住所的时候,在市郊经历的一切丑恶。
Ну знаешь, выпивка, драки. Всякие мерзости, которые происходят, когда съезжаешь от родителей в тринадцать лет. В Фобуре.
加姆洛克区上方,它变成了上升高速公路的形式,还有无边无垠的杂乱市郊。各色新老建筑的上方,轰隆的引擎声在空气中回荡。
Магистраль на высоких опорах проходит над кварталом Джемрок и бесконечными трущобами Фобура. Над новыми и старыми домами разносится рокот моторов.
通往古老的旧南城,通往瑞瓦肖市郊最遥远的地方。穿过一块块方格农田,然后向上汇聚到埃斯佩兰斯河,一路经过蒙特马丁……边界正在靠近。
На старый-старый юг, к самым дальним окраинам Ревашоля. Через шахматные поля ферм, вверх по течению реки Эсперанс, мимо Монмартин... Приближается граница.
科戎。一个适合居住的地方。不算太糟糕。然后是加姆洛克——那里很∗糟糕∗。人们不应该住在那里,但事实并非如此。然后是市郊——几乎是∗同样的∗糟糕,而且要大上许多。最后是煤城,最糟糕的地方。
Курон. Там вполне можно жить. Неплохо. Еще есть Джемрок — вот там ∗паршиво∗. Там никому не стоит жить, но люди живут. А вот Фобур — почти ∗так же∗ паршив, но гораздо больше. Еще Коул-Сити. Этот хуже всего.
有一次我们出去聚会,在偏僻的市郊或者是煤城,我记不清了。或许就是煤城……
Однажды мы отжигали где-то на задворках Фобура. А может, и в Коул-Сити, не помню точно. Может, в Коул-Сити...
绝对是在煤城,因为我们花了两天时间才走回市郊。他一路上都在呼哧呼哧地,我们从未问过他为什么要跟我们一起,或者他究竟是谁。我想他的名字应该是杰曼尼……
Это точно было в Коул-Сити, потому что дорога обратно до Фобура заняла у нас два дня. Все это время он только повизгивал. Мы так и не спросили, почему он отправился с нами. Или кто он такой. Кажется, его зовут Жермен...
“没有……”老妇人说道,阴郁的眼睛朝旁边瞥了一眼。“他们搬到市郊工作去了。”
Нет..., — отвечает старуха. Ее глаза бегают из стороны в сторону. — Они переехали в Фобур. По работе.
“咳……”警督介入了。“市郊——不是∗在市郊∗——是位于加姆洛克南部的大片郊区,瑞瓦肖——也可能是全世界最大的贫民窟。”
Кхм... — вмешивается лейтенант. — Не ∗Вфобуре∗, а в Фобуре. Фобур — это крупный спальный район к югу от Джемрока. Это самое большое гетто в Ревашоле. А может, и во всем мире.
嗯,那是隆德监督长贴的。是的,有个怪物在市郊出没,行凶杀人。吓得他们天黑后都不敢出门了。
А, да. Надзиратель Лунд объявление повесил. Какая-то бестия рыщет по пригородам и убивает людей. Как стемнеет, из дома выйти страшно.
∗在市郊∗是什么意思?
Погоди, что значит ∗Вфобуре∗?
市郊往返列车从来不准点。
The commuter train is never punctual.
他在市郊有一个农场。
He has a farm on the outskirts of town.
他们住在巴黎市郊。
They live on the outskirts (ie in an outlying district) of Paris.
市郊住宅区
a dormitory town
我们必须得去市郊火车站,而且要快。现在只能祷告上苍那儿还能用。
Надо добраться до вокзала как можно быстрее. Надеюсь, поезда все еще ходят.
начинающиеся: