帆不吃力
_
парус не стоит
примеры:
主帆吃力!
грот забрал
吃力不讨好的事
бессмысленное дело, неблагодарное занятие
他爬山一点儿不吃力。
He climbs mountains with no effort at all.
一项吃力不讨好的任务
an ungrateful task
看人挑担不吃力,自己挑担步步歇。
Когда смотришь, как другие несут тяжести, не напрягаешься; когда несёшь сам - отдыхаешь на каждом шагу.
眼睛看到了, 可是吃不到口; 心有余而力不足
видит око, да зуб неймёт
要是你想帮助他这个人,那将是吃力不讨好。
If you try to help him, you will be a fool for your pains.
这样站着守卫,真是吃力不讨好的工作…
Тяжелая у стражников служба: стоишь целый день...
在佛克瑞斯这种艰苦的地方开农场是件吃力不讨好的事。
Ох, в Фолкрите жить трудно, а держать тут ферму - неблагодарный труд.
在佛克瑞斯这种贫苦的地方开农场是件吃力不讨好的事。
Ох, в Фолкрите жить трудно, а держать тут ферму - неблагодарный труд.
[直义] 自己的担子不沉.
[释义] 为自己做事不觉得是负担, 不觉得疲劳; 自己愿意做的事情不吃力.
[例句] (Анна Петровна:) Ох, захлопоталась я нынче совсем, моченьки моей нет. Отдохнуть присесть. (добротворский:) Что ж, свои ведь, сударыня, хлопоты. Своя ноша не тянет, говорит пословица. Благо, вс
[释义] 为自己做事不觉得是负担, 不觉得疲劳; 自己愿意做的事情不吃力.
[例句] (Анна Петровна:) Ох, захлопоталась я нынче совсем, моченьки моей нет. Отдохнуть присесть. (добротворский:) Что ж, свои ведь, сударыня, хлопоты. Своя ноша не тянет, говорит пословица. Благо, вс
своя ноша не тянет
「这工作吃力不讨好,还随时得准备赔上性命。」 ~无情的艾隆
«Неблагодарная работа, да и к тому же смертный приговор», Эрон Непреклонный
我并不是分会长,只是自愿帮她承担这些琐碎的事…虽然有些吃力不讨好。
Конечно нет. Я лишь помогаю ей по мелочам... Хотя некоторые дела оборачиваются неблагодарным трудом.
这是个吃力不讨好的工作所以我想回艾斯维尔的家去,但我没有太多选择。
Это дело неблагодарное, и я бы лучше отправился домой в Эльсвейр, но выбора нет.
пословный:
帆 | 不吃 | 吃力 | |
1) парус; под парусами, на парусной лодке
2) поднимать паруса; идти под парусами
|
1) bùchī
не есть, не употреблять в пищу
2) -buchī
диал. с основой прилагательного образует форму, указывающую на особо интенсивный признак
|
напрягать силы; трудоёмкий; затруднительный; затруднённый; с трудом, через силу
|