吃力
chīlì
![](images/player/negative_small/playup.png)
напрягать силы; трудоёмкий; затруднительный; затруднённый; с трудом, через силу
吃力不讨好 несмотря на тяжёлую работу, не получить одобрения (не добиться желаемых результатов)
这桌子就靠三条脚吃力 этот стол с трудом держится на трёх ножках
chīlì
трудный; тяжёлый; приложить большие усилиясо скрипом
chīlì
① 费力:爬山很吃力 | 吃力不讨好。
② 〈方〉疲劳:跑了一天路,感到很吃力。
chīlì
[painful; be a strain] 劳累; 艰难, 费劲
在这种吃力的接待气氛中感到很不舒服
chī lì
to entail strenuous effort
to toil at a task
strenuous
laborious
strain
chī lì
(费力) strenuous; laborious; entail strenuous effort; be a strain:
他学习吃力。 He has difficulty in his studies.
那位伤员吃力地站了起来。 The wounded soldier has made efforts to stand up.
chīlì
1) entail strenuous effort; be a strain
他爬山一点儿不吃力。 He climbs mountains with no effort at all.
2) tired; exhausted
工作太忙,我感到很吃力。 I'm too busy with work and feel very tired.
亦作“吃力”。
1) 辛苦;劳累。
2) 费力。
3) 谓经得起压力。
частотность: #12494
в русских словах:
втащиться
-ащусь, -ащишься〔完〕втаскиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(吃力地)走入, 走上; 驶入, 驶上. ~ на пятый этаж 勉强走上五层楼.
выдраться
выдраться из лесной чащи - 吃力地从密林里钻出来
еле двигать ногами
吃力地走
кропать
-аю, -аешь〔未〕накропать〔完〕скропать〔完〕что〈口〉蹩脚地编写, 拙劣地写; 〈旧〉慢而吃力地做; ‖ кропание〔中〕和 кропательство〔中〕.
надсадный
-ден, -дна〔形〕〈口〉 ⑴过分紧张的, 用力过度的. ~ кашель 非常吃力的咳嗽. ⑵艰苦的, 艰辛的. ~ труд 艰苦的劳动; ‖ надсадно.
одолевать
2) перен. разг. (осиливать что-либо) 吃力地作 chīlìde zuò; (овладевать чем-либо) 费力地掌握 fèilìde zhǎngwò
одолеть гору - 吃力地爬上山
плестись
拖着步子走 tuōzhe bùzi zǒu, 吃力地走着 chīlìde zǒuzhe
притаскиваться
吃力地走来 chīlìde zǒulái
с горем пополам
好[不]容易地; 很吃力地
своя ноша не тянет
爱挑的担子不嫌重,自愿挑担不嫌重,自己的孩子背着不嫌沉,自愿挑担不吃力
труд
тяжёлый труд - 繁重的工作; 吃力的工作; 繁重的劳动
трудный
1) 困难的 kùnnande, 艰难的 jiānnánde; (требующий больших усилий тж.) 吃力的 chīlìde
подъём в гору труднен - 上山很吃力
тружусь
吃力的工作
тяжёлый
3) (трудный, требующий больших усилий) 困难[的] kùnnan[de]; 艰难[的] jiānnán[de]; 繁重[的] fánzhòng[de]; 吃力的 chīlìde; перен. (о ребёнке) 不好管教的 bùhǎo guǎnjiào-de, 难以照看的 nányǐ zhàokàn-de
тяжёлая работа - 繁重的工作; 吃力的工作
примеры:
吃力地爬上山
с трудом взбираться на гору
繁重的工作; 吃力的工作; 繁重的劳动
тяжёлый труд
上山很吃力
подъём в гору утомителен
我拿十公斤是吃力的
мне тяжело нести десять кило
繁重的工作; 吃力的工作
тяжёлая работа
吃力不讨好的事
бессмысленное дело, неблагодарное занятие
感到吃力
feel the strain (of work, etc.); find a job difficult
他学习吃力。
He has difficulty in his studies.
那位伤员吃力地站了起来。
The wounded soldier has made efforts to stand up.
要是你想帮助他这个人,那将是吃力不讨好。
If you try to help him, you will be a fool for your pains.
我觉得上坡吃力。
I found it hard to go up the slope.
工作太忙,我感到很吃力。
I’m too busy with work and feel very tired.
他爬山一点儿不吃力。
He climbs mountains with no effort at all.
看人挑担不吃力,自己挑担步步歇。
Когда смотришь, как другие несут тяжести, не напрягаешься; когда несёшь сам - отдыхаешь на каждом шагу.
主帆吃力!
грот забрал
(未встаскиваться)吃力地走上, 爬上Копейкин мой встащился кое-как с своей деревяжкой в приёмную. (Гоголь) 科佩金拖着自己这条木制假腿好不容易才来到前厅
встащиться встащусь встащишься
(吃力地)爬上了山
одолеть гору
有点吃力
требует некоторых усилий
力链(指双锚泊时吃力的锚链)
цепь держащего якоря
(因病, 老, 疲乏)拖着沉重的双腿吃力地走
едва ноги волочить; Еле ноги волочить
[直义] 自己的担子不沉.
[释义] 为自己做事不觉得是负担, 不觉得疲劳; 自己愿意做的事情不吃力.
[例句] (Анна Петровна:) Ох, захлопоталась я нынче совсем, моченьки моей нет. Отдохнуть присесть. (добротворский:) Что ж, свои ведь, сударыня, хлопоты. Своя ноша не тянет, говорит пословица. Благо, вс
[释义] 为自己做事不觉得是负担, 不觉得疲劳; 自己愿意做的事情不吃力.
[例句] (Анна Петровна:) Ох, захлопоталась я нынче совсем, моченьки моей нет. Отдохнуть присесть. (добротворский:) Что ж, свои ведь, сударыня, хлопоты. Своя ноша не тянет, говорит пословица. Благо, вс
своя ноша не тянет
吃力地搬箱子
с трудом тащить чемодан
生活过得很吃力
жизнь нелегко даётся
这份工作很吃力,但如果要让你完全准备好应对尼奥罗萨的危险,这么做是必须的。的确,书里的描述已经让人非常不安,但如果真的要踏足那里,难度还会上升一个数量级。
Это непростое, но необходимое занятие, если мы хотим основательно подготовиться к трудностям, с которыми нам предстоит столкнуться в Ниалоте. Однако я уверен, что настоящий поход в Ниалоту окажется на порядок опаснее того, что описано в книге.
我并不是分会长,只是自愿帮她承担这些琐碎的事…虽然有些吃力不讨好。
Конечно нет. Я лишь помогаю ей по мелочам... Хотя некоторые дела оборачиваются неблагодарным трудом.
不能再损失人力了,自从陨石的事开始以后,「猎鹿人」餐馆的肉类订单完成得越来越吃力…
Больше терять людей нельзя... С тех пор, как началось это происшествие с метеоритами, выполнять заказы «Хорошего охотника» на мясо стало куда труднее...
同时要应付这么多东西,实在是太吃力了…
Справляться со всем сразу нам слишком трудно...
「这工作吃力不讨好,还随时得准备赔上性命。」 ~无情的艾隆
«Неблагодарная работа, да и к тому же смертный приговор», Эрон Непреклонный
在佛克瑞斯这种艰苦的地方开农场是件吃力不讨好的事。
Ох, в Фолкрите жить трудно, а держать тут ферму - неблагодарный труд.
挥动鹤嘴锄可是很吃力的,你懂我的意思吧?
Нужно много сил, чтобы махать киркой, понимаешь, о чем я?
在佛克瑞斯这种贫苦的地方开农场是件吃力不讨好的事。
Ох, в Фолкрите жить трудно, а держать тут ферму - неблагодарный труд.
这是个吃力不讨好的工作所以我想回艾斯维尔的家去,但我没有太多选择。
Это дело неблагодарное, и я бы лучше отправился домой в Эльсвейр, но выбора нет.
修复无穷无尽的时间线中的一条可是个吃力不讨好的技术活儿。但在克罗米变成邪能幼龙女王的时间线中,似乎值得费这点劲儿。
Временных линий всегда неисчислимое множество. И исправлять их все не хватит никаких сил. Но что, если в одной из них Хроми – королева драконов Скверны? Пожалуй, эту временную линию все же стоит починить.
研究这类物种——也就是∗神秘动物∗——困难重重,而且经常吃力不讨好,老实说,很多科学家因为太懒而不愿意干这个。现在的大学极少有兴趣支持∗真正的∗研究。
Искать такие виды — их называют ∗криптидами∗ — занятие сложное и неблагодарное. Положа руку на сердце, многие ученые просто ленятся этим заниматься. В наше время университеты не особо поддерживают ∗настоящую∗ науку.
我不怕人,不过那些吃力前进的生物已经开始让我感到困扰。
Людей я не боюсь, но вся эта херня действует мне на нервы.
这样站着守卫,真是吃力不讨好的工作…
Тяжелая у стражников служба: стоишь целый день...
要解除战场上的诅咒可不是雕虫小技就可以办到,还需要事前准备和专业手法。狩魔猎人拥有绝对的资格,而且有赖其他专家的建议,他确实知道如何完成此吃力不讨好的任务。除此之外,他还需要代表战争的美德与恐怖的战役遗物,勇气的象徵是其中之一。因为没有人比士兵更了解战争,因此狩魔猎人决定在营区附近询问这些象徵的本质。
Снять проклятие с поля битвы - не самое простое задание. Его выполнение требует долгих приготовлений и вообще профессионального подхода. Ведьмак был профессионалом и благодаря подсказкам других профессионалов знал, как подступиться к этой неблагодарной работе. Кроме всего прочего, ему предстояло собрать предметы, которые побывали в бою трехлетней давности и могли бы стать символами доблести и ужасов войны. Одним из таких предметов был символ отваги. Ведьмак решил порасспрашивать в лагере, что это может быть за артефакт, ибо никто не разбирается в отваге и войне лучше солдат.
你只用一把剑都很吃力了,为什么自找麻烦用两把?
На что тебе два меча? Ты даже с одним не управляешься!
闭嘴给我听好。家徽、废铁盔甲、讨好姑娘,这些事情都跟狩猎怪物一点关系也没有。狩猎怪物是一项工作,辛苦、危险、吃力、不讨好,你一点也不适合。
Послушай меня. Сражения с чудовищами - это не гербы, не начищенные доспехи, не млеющие дамы. Это работа. Чертовски опасная и неблагодарная работа, для которой ты не годишься.
才怪,打扫是天下最吃力不讨好的事情。但我可不会虎头蛇尾。举例来说,我离开那赛尔之前还打扫了房间,甚至还铺了床。
Нет. Это бессмысленное и неблагодарное занятие. А я просто люблю доводить все до конца. Когда я уезжала из Назаира, тоже все прибрала. Даже застелила кровать.
他跑着赶上火车以后, 吃力地喘着气。
He was breathing hard/heavily after racing for the train.
他吃力地捧着一大捆杂志。
He was burdened with a large bundle of magazines.
她吃力地将提箱拖进门厅。
She lugged the suitcase out into the hallway.
老人吃力地登山。
The old man laboured up the hillside.
老妇人吃力地爬上。
An old woman labored up.
老妇人在雪中吃力地行走着。
The old lady was lumping along in the snow.
车子吃力地向陡峭的山上开去。
The car labored up the steep hill.
我们吃力地走过了树林。
We tramped through the wood.
一项吃力不讨好的任务
an ungrateful task
律师得吃力地看完所有的案卷。
The lawyer had to wade through all the files.
“我嗓子疼,'他吃力地说。
I’ve got a sore throat,’ he wheezed.
可怜的阿尔菲!年纪轻轻就牺牲自己拯救大家!我猜没别的办法了,我觉得自己像个吃力不讨好的坏蛋。
Бедный Алфи! Погиб во цвете лет, спася нам жизнь! Кажется, у нас не было выбора, но я все равно кажусь себе бессердечным ублюдком.
执事沉默了很长一段时间,似乎在非常吃力地通过它的认知能力来处理这个问题。
Сенешаль надолго замолкает, как будто ответ на этот вопрос требует задействовать все его умственные способности.
获得自由的巨龙看起来虚弱无力。当你靠近时,它吃力地张开破烂的翅膀,目光深沉地盯着你,眼中闪烁着冰冷的泪光。
Освобожденный дракон выглядит больным и бледным. При вашем приближении он пытается расправить потрепанные крылья и устремляет на вас взор. В глазах поблескивают застывшие слезы.
但愿我可以,但你看看四周,现在我们连帮自己都很吃力了。
Я бы с радостью, но ты оглянись вокруг. Мы и себе-то едва можем помочь.
沼泽会降低单位的移动力。移动到有沼泽的单元格会消耗掉该单位所有的移动力。位于沼泽的单位防御时相当吃力,请务必小心!
Болота замедляют передвижение юнитов. Войдя в болото, юниты часто заканчивают на этом свой ход. Любым войскам очень сложно держать оборону в болоте, так что будьте осторожны!