帕尔梅林
_
Пальмерин
примеры:
若手牌中有“帕尔梅林”,则总会触发该致死能力。
Если в вашей руке есть Пальмерин де Лонфаль, активируйте способность Расправа в любом случае.
谣传德高望重的帕尔梅林·德·郎佛尔男爵大逆不道,竟然和一个女夜魔有染。不过,对于这种毫无根据的道听途说,女爵陛下不予置信。
Если верить сплетням, благородный Пальмерин де Лонфаль впутался в богомерзкую связь с суккубом, который поселился в городе. Впрочем, княгиня оговорам не верила.
米尔顿和帕尔梅林?在这里?为了看我跑得还真远啊。
Мильт_он и Пальмер_ин? Далеко же они заехали, чтобы со мной встретиться...
帮助帕尔梅林与米尔顿打败强盗
Помочь Пальмерину и Мильтону одолеть бандитов.
有些花已经快凋零了吧…帕尔梅林都五十好几了…
Цвет подвял давно... Пальмерину-то уже пятый десяток пошел.
他靠谷物买卖赚了不少钱。帕尔梅林甚至叫他铁公鸡爵士。
Он поднялся на торговле зерном. Пальмерин даже называл его Крохобором.
回想一下帕尔梅林的故事。正直的君子会吸引其他好心人,结交到可以信赖的朋友。而无赖只能依靠其他无赖。
Припомните рассказ Пальмерина. Порядочный человек собирает вокруг себя друзей, которые всегда ему помогут. А негодяй может рассчитывать только на других негодяев.
然而在比武大赛的最终,只能产生一位冠军。今天胜出的是帕尔梅林!请为他欢呼吧!
Как в жизни, победитель быть может лишь один! / Сегодня выиграл битву достойный Пальмерин!
问题很多,但到目前都没有答案。我得去打听一下其他死者的情报,叫帕尔梅林带我去见公爵夫人吧。
Много вопросов и мало ответов. Надо разузнать о предыдущих жертвах. Попрошу Пальмерина доставить меня к княгине.
好吧。当然了,如果帕尔梅林的口才没用,我会出手帮忙的。
Будь по-вашему. Если Пальмерина подведет его риторика, я вам помогу.
我,帕尔梅林·德·郎佛尔,要求你们忏悔!摸摸良心!你们感觉不到自己沾染了罪恶吗?
Я, Пальмерин де Лонфаль, призываю вас к раскаянию! Всмотритесь в ваши сердца! Или вы не видите, что они черны?!
帕尔梅林,看吧?我早告诉过你,白果园村的狮鹫。我就知道,只要我们找到杀了狮鹫的人,就能找到杰洛特。
Видишь, Пальмерин? Я был прав: достаточно было пройти по следам убийцы грифона из Белого Сада - и вот, в конце концов, мы отыскали Геральта.
在哈勒维,猎魔人碰上两位多年未见的好友,正是帕尔梅林·德·郎佛尔与米尔顿·德·佩拉克-佩兰。他们身负使命,以女公爵使节的身份来到威伦。
В деревне Дебря ведьмак встретил двух старых знакомых: рыцарей Пальмерина де Лонфаля и Мильтона де Пейрак-Пейрана, которые привезли с собой послание от своей владычицы.
你一定心生疑惑,为何两位游侠骑士被困在威伦这处与世隔绝的不毛之地。请容我解释:他们决定向当地强盗开战。帕尔梅林试图和平解决这场争端,打算游说匪徒,唤醒他们的良知,指引他们走回正道。杰洛特料到此举将是对牛弹琴。匪徒抵达后,帕尔梅林使出三寸不烂之舌,最终却仍然以流血收场。猎魔人在远处协助骑士对付当地暴徒。虽然这似乎并非爱国之举,但杰洛特的选择理由正当,并占据道德高地。
Если же любезный читатель недоумевает, что задержало странствующих рыцарей в этом медвежьем углу Велена, то ответ на этот вопрос очень прост: они хотели объявить войну местным бандитам. Пальмерин, всегда склонный решать дела миром, собирался сперва воззвать к совести проходимцев и таким образом вернуть их на путь истинный. Геральт же допускал, что риторика Пальмерина может не принести желаемых плодов. Когда бандиты прибыли и, несмотря на старания Пальмерина, началась кровавая схватка, ведьмак помог чужеземным рыцарям расправиться с местными головорезами. Возможно, это было не слишком патриотично, зато не вызывало сомнений с точки зрения морали.
天哪!帕尔梅林倒在地上,咽下了最后一口气!
Беда! Пал Пальмерин! Коснулась тень его лица!
米尔顿·德·佩拉克-佩兰与帕尔梅林·德·郎佛尔。多年不见,很高兴再见到你们
Мильтон де Пейрак-Пейран и Пальмерин де Лонфаль. Рад видеть вас - через столько лет.
帕尔梅林从小看他长大。吉劳米是他的亲戚。
Пальмерин позаботился о его воспитании, это его родич.
帕尔梅林·德·郎佛尔与格瑞果列·高贡,两名最英勇的骑士即将为争夺冠军而战!
Пальмерин де Лонфаль и Грегуар из Горгоны будут биться за титул, во славе рожденный!
再多说一个字,帕尔梅林,血溅四壁就会是你。
Еще слово, Пальмерин, и *я* совершу преступление. Жертвой будешь ты.
帕尔梅林·德·郎佛尔是对方的队长。
Дружину противника поведет Пальмерин де Лонфаль.
劳恩法尔的帕尔梅林男爵的家徽
Герб барона Пальмерина из Лонфаля
与帕尔梅林和米尔顿前往陶森特
Отправиться с Пальмерином и Мильтоном в Туссент.
高贵的帕尔梅林是在给你们机会。我给你们一些建议,听他的话吧。
Благородный Пальмерин дал вам шанс, а я даю совет: делайте, как он говорит.
百姓不会有事的,帕尔梅林。他们世世代代都在应付强盗。
Крестьяне справятся. Они имеют дело с бандитами уже многие годы.
与帕尔梅林和米尔顿交谈
Поговорить с Пальмерином и Мильтоном.
帕尔梅林想先跟他们讲讲理,但我认为,他们肯定一个字都听不进去。
Пальмерин сперва желает воззвать к их совести, но мне кажется, что этого будет недостаточно.
我们私下都叫对方的名字。但在帕尔梅林前面不会这么叫,他觉得这么亲密太过无礼。
Между собой мы называем ее по имени, но только не при Пальмерине: он обижается на такую фамильярность.
找到帕尔梅林,请求他带你去找女公爵
Найти Пальмерина и попросить его отвести вас к княгине.
在陶森特,并非所有游侠骑士都是美德的化身。如果要从他们中选出骑士信条的化身,那一定非帕尔梅林·德·郎佛尔莫属。更令人敬佩的是,在数年之前,他曾沉溺于暴食、酗酒、以及声色犬马之中。然而最终,他舍弃了这些恶习,成为理想骑士的化身。当帕尔梅林作为安娜·亨利叶塔的使节前来找到杰洛特时,他便发现了这一点。这位传统又有些天真的骑士马上赢得了杰洛特的好感。尽管他对礼仪过于严肃,但却并没有给人浮夸与不切实际的印象。
Не все странствующие рыцари в Туссенте совершенно добродетельны, но если мне нужно было бы указать на кого-то, кто является истинным воплощением рыцарских добродетелей, я без сомнения назвал бы Пальмерина де Лонфаля. Это тем более интересно, что много лет тому назад Пальмерин не чуждался ни радостей застолья, ни плотских утех, однако со временем он все более приближался к образу идеального рыцаря. Геральт понял это, когда Пальмерин прибыл к нему с посланием от Анны-Генриетты. Старосветский и несколько наивный, рыцарь сразу же пришелся ведьмаку по вкусу, ибо - несмотря на всю излишнюю официальность - он был очень далек от тщеславия.
从那天开始,游侠骑士开始守卫公国边界。帕尔梅林抽到了短签,所以他们得扮演哈拉尔的匪帮。有问题吗?
С той поры странствующие рыцари стерегут границы княжества. Пальмерин вытянул короткую соломинку, значит, его дружина будет за варваров. Вопросы есть?
帕尔梅林爵士!雷迪克与巨龙的故事还没说啊?
Благородный Пальмерин! А как же история про Ридигера и дракона?
杰洛特,快动身了。这次我可不想听到任何借口。帕尔梅林,你…
Геральт, за дело. Больше никаких отговорок. Пальмерин, ты...
帕尔梅林·德·郎佛尔与米尔顿·德·佩拉克-佩兰
Пальмерин де Лонфаль и Мильтон де Пейрак-Пейран
帕尔梅林·德·郎佛尔男爵,今年第六度参赛
Пальмерин, барон де Лонфаль, шестой раз на турнире.
吉劳米·德·郎佛尔(帕尔梅林男爵的侄子),今年初次参赛。[事后附注]吉劳米因伤退赛,已将参赛资格转移给另外一位骑士。
Гильом де Лонфаль, племянник барона Пальмерина по отцу, первый раз на турнире. [позднейшая дописка] В результате травмы Гильом отказался от участия в пользу другого рыцаря.
虽然通常将哥亚特视为不会思考的野生动物,然而他不但会使用简单的工具,而且拿在手上的任何物品都会变成致命的武器。哥亚特挥舞着一块磨刀石同杰洛特作战,每一击都具有粉碎般的力量。幸运的是,杰洛特已经拥有一些屠杀巨人的经验,并且在三位骑士——米尔顿·佩拉佩兰、帕尔梅林·德·郎佛尔与吉劳米·劳恩法尔的协助下迅速完成了他的工作。
Голиаф, хотя и считался диким, исправно пользовался простыми орудиями, а поскольку он отличался необычайной силой, каждый предмет в его руках становился смертоносным оружием. В схватке с Геральтом Голиаф размахивал мельничным жерновом, и каждый его удар был воистину сокрушительным. К счастью, у ведьмака уже имелся некоторый опыт в поединках с великанами, и он справился с Голиафом при неоценимой помощи троих рыцарей: Мильтона де Пейрак-Пейрана, Пальмерина де Лонфаля и Гильома де Лонфаля.
听我的建议,乖乖听帕尔梅林的话。
Советую вам послушать Пальмерина.
一封写给帕尔梅林男爵的信。
Письмо барону Пальмерину.
打起精神,帕尔梅林。
Не огорчайся, Пальмерин.
帕尔梅林,劳恩法尔的男爵!
Пальмерин, барон Лонфаля!
пословный:
帕 | 尔 | 梅林 | |
1) головная повязка, плат[ок]
2) [носовой] платок
3) полотно, плат, обёртка
4) физ. па, паскаль (единица давления)
5) обёртывать, обвязывать
|
книжн.;
ты; твой; то; тот
|
1) Мэйлинь (китайское имя и топоним)
2) Мерлин (в кельтской мифологии волшебник и провидец)
3) Меринг (фамилия)
|