梅尔·林彻
_
Мэл Линчен
примеры:
打起精神,帕尔梅林。
Не огорчайся, Пальмерин.
与帕尔梅林和米尔顿交谈
Поговорить с Пальмерином и Мильтоном.
劳恩法尔的帕尔梅林男爵的家徽
Герб барона Пальмерина из Лонфаля
帕尔梅林,劳恩法尔的男爵!
Пальмерин, барон Лонфаля!
与帕尔梅林和米尔顿前往陶森特
Отправиться с Пальмерином и Мильтоном в Туссент.
帮助帕尔梅林与米尔顿打败强盗
Помочь Пальмерину и Мильтону одолеть бандитов.
听我的建议,乖乖听帕尔梅林的话。
Советую вам послушать Пальмерина.
一封写给帕尔梅林男爵的信。
Письмо барону Пальмерину.
帕尔梅林·德·郎佛尔是对方的队长。
Дружину противника поведет Пальмерин де Лонфаль.
找到帕尔梅林,请求他带你去找女公爵
Найти Пальмерина и попросить его отвести вас к княгине.
帕尔梅林·德·郎佛尔与米尔顿·德·佩拉克-佩兰
Пальмерин де Лонфаль и Мильтон де Пейрак-Пейран
帕尔梅林从小看他长大。吉劳米是他的亲戚。
Пальмерин позаботился о его воспитании, это его родич.
帕尔梅林·德·郎佛尔男爵,今年第六度参赛
Пальмерин, барон де Лонфаль, шестой раз на турнире.
有些花已经快凋零了吧…帕尔梅林都五十好几了…
Цвет подвял давно... Пальмерину-то уже пятый десяток пошел.
天哪!帕尔梅林倒在地上,咽下了最后一口气!
Беда! Пал Пальмерин! Коснулась тень его лица!
再多说一个字,帕尔梅林,血溅四壁就会是你。
Еще слово, Пальмерин, и *я* совершу преступление. Жертвой будешь ты.
帕尔梅林爵士!雷迪克与巨龙的故事还没说啊?
Благородный Пальмерин! А как же история про Ридигера и дракона?
米尔顿和帕尔梅林?在这里?为了看我跑得还真远啊。
Мильт_он и Пальмер_ин? Далеко же они заехали, чтобы со мной встретиться...
若手牌中有“帕尔梅林”,则总会触发该致死能力。
Если в вашей руке есть Пальмерин де Лонфаль, активируйте способность Расправа в любом случае.
百姓不会有事的,帕尔梅林。他们世世代代都在应付强盗。
Крестьяне справятся. Они имеют дело с бандитами уже многие годы.
好吧。当然了,如果帕尔梅林的口才没用,我会出手帮忙的。
Будь по-вашему. Если Пальмерина подведет его риторика, я вам помогу.
他靠谷物买卖赚了不少钱。帕尔梅林甚至叫他铁公鸡爵士。
Он поднялся на торговле зерном. Пальмерин даже называл его Крохобором.
高贵的帕尔梅林是在给你们机会。我给你们一些建议,听他的话吧。
Благородный Пальмерин дал вам шанс, а я даю совет: делайте, как он говорит.
杰洛特,快动身了。这次我可不想听到任何借口。帕尔梅林,你…
Геральт, за дело. Больше никаких отговорок. Пальмерин, ты...
帕尔梅林想先跟他们讲讲理,但我认为,他们肯定一个字都听不进去。
Пальмерин сперва желает воззвать к их совести, но мне кажется, что этого будет недостаточно.
米尔顿·德·佩拉克-佩兰与帕尔梅林·德·郎佛尔。多年不见,很高兴再见到你们
Мильтон де Пейрак-Пейран и Пальмерин де Лонфаль. Рад видеть вас - через столько лет.
我,帕尔梅林·德·郎佛尔,要求你们忏悔!摸摸良心!你们感觉不到自己沾染了罪恶吗?
Я, Пальмерин де Лонфаль, призываю вас к раскаянию! Всмотритесь в ваши сердца! Или вы не видите, что они черны?!
帕尔梅林·德·郎佛尔与格瑞果列·高贡,两名最英勇的骑士即将为争夺冠军而战!
Пальмерин де Лонфаль и Грегуар из Горгоны будут биться за титул, во славе рожденный!
我们私下都叫对方的名字。但在帕尔梅林前面不会这么叫,他觉得这么亲密太过无礼。
Между собой мы называем ее по имени, но только не при Пальмерине: он обижается на такую фамильярность.
然而在比武大赛的最终,只能产生一位冠军。今天胜出的是帕尔梅林!请为他欢呼吧!
Как в жизни, победитель быть может лишь один! / Сегодня выиграл битву достойный Пальмерин!
帕尔梅林,看吧?我早告诉过你,白果园村的狮鹫。我就知道,只要我们找到杀了狮鹫的人,就能找到杰洛特。
Видишь, Пальмерин? Я был прав: достаточно было пройти по следам убийцы грифона из Белого Сада - и вот, в конце концов, мы отыскали Геральта.
回想一下帕尔梅林的故事。正直的君子会吸引其他好心人,结交到可以信赖的朋友。而无赖只能依靠其他无赖。
Припомните рассказ Пальмерина. Порядочный человек собирает вокруг себя друзей, которые всегда ему помогут. А негодяй может рассчитывать только на других негодяев.
问题很多,但到目前都没有答案。我得去打听一下其他死者的情报,叫帕尔梅林带我去见公爵夫人吧。
Много вопросов и мало ответов. Надо разузнать о предыдущих жертвах. Попрошу Пальмерина доставить меня к княгине.
从那天开始,游侠骑士开始守卫公国边界。帕尔梅林抽到了短签,所以他们得扮演哈拉尔的匪帮。有问题吗?
С той поры странствующие рыцари стерегут границы княжества. Пальмерин вытянул короткую соломинку, значит, его дружина будет за варваров. Вопросы есть?
吉劳米·德·郎佛尔(帕尔梅林男爵的侄子),今年初次参赛。[事后附注]吉劳米因伤退赛,已将参赛资格转移给另外一位骑士。
Гильом де Лонфаль, племянник барона Пальмерина по отцу, первый раз на турнире. [позднейшая дописка] В результате травмы Гильом отказался от участия в пользу другого рыцаря.
谣传德高望重的帕尔梅林·德·郎佛尔男爵大逆不道,竟然和一个女夜魔有染。不过,对于这种毫无根据的道听途说,女爵陛下不予置信。
Если верить сплетням, благородный Пальмерин де Лонфаль впутался в богомерзкую связь с суккубом, который поселился в городе. Впрочем, княгиня оговорам не верила.
在哈勒维,猎魔人碰上两位多年未见的好友,正是帕尔梅林·德·郎佛尔与米尔顿·德·佩拉克-佩兰。他们身负使命,以女公爵使节的身份来到威伦。
В деревне Дебря ведьмак встретил двух старых знакомых: рыцарей Пальмерина де Лонфаля и Мильтона де Пейрак-Пейрана, которые привезли с собой послание от своей владычицы.
пословный:
梅尔 | · | 林 | 彻 |
1) Мел (имя)
2) мел (единица измерения)
|
I сущ.
1) лес, роща; лесной
2) лесное хозяйство, лесоводство
3) собрание; сборник
4) * как лес, подобный лесу; множество, многочисленный II собств.
1) геогр. ( сокр. вм. 林县) Линьсянь (уезд в пров. Хэнань)
2) Линь (фамилия)
|
I гл.
1) проходить до, проникать до, доставать, достигать; пронизывать (вплоть) до; сплошь, напролёт
2) постигать, понимать; руководствоваться 3) доставлять, доводить до
4) отзывать, отводить; убирать, снимать; устранять
5) * разрушать; сносить
6) * обдирать; рвать; вырывать
7) * облагать десятиной
II сущ.
1) * десятина (налог; в эпоху Чжоу)
2) * вм. 辙 (колея, след колёс)
III собств.
Чэ (фамилия)
|