帖撒罗尼迦
tiēsāluóníjiā
геогр. Фессалоники
tiě sā luó ní jiā
Thessalonicaпримеры:
[直义]不劳动者不得食.
[例句]«Кто не работает, тот не ест» - это понятно всякому трудящемуся. "不劳动者不得食", 这是任何一个劳动者都懂得的.
[出处]源自<圣经><新约·贴撒罗尼迦后书>.
[变式]Кто не трудится, тот пусть и не ест.
[例句]«Кто не работает, тот не ест» - это понятно всякому трудящемуся. "不劳动者不得食", 这是任何一个劳动者都懂得的.
[出处]源自<圣经><新约·贴撒罗尼迦后书>.
[变式]Кто не трудится, тот пусть и не ест.
кто не работает тот не ест
пословный:
帖 | 撒 | 罗 | 尼 |
1) покорный, послушный
2) надлежащий; уместный
II [tiě]тк. в соч.1) пригласительный билет
2) записка
III [tiè]тк. в соч.прописи (иероглифов)
|
I гл.
1) sā распускать; отпускать; выпускать, пускать
2) sā выпускать, испускать, извергать
3) sā, sǎ разбрасывать, распространять, рассыпать, рассеивать, усеивать 4) sǎ посыпать; просыпать; рассыпать
5) sā распускать, давать волю; пускать в дело (в ход)
II sā собств.
Са (фамилия)
|
I ní сущ.
будд. монахиня
II nǐ гл.
1) (также в функции определения) приближаться, подходить; близкий, вблизи 2) остановить, пресечь, задержать
III ní собств.
(сокр. вм. 仲尼) Чжун-ни (прозвище Конфуция; Конфуций, в обращении)
|
迦 | |||