带出来玩
_
вести на прогулку
примеры:
出来玩吧……
Выходи поиграть...
都出来玩吧!
Давай поиграем!
盛装打扮出来玩,是吧?
Кое-кто прибарахлился перед боем?
你想再出来玩的时候我都在。
Если захочешь поиграть, я буду здесь.
如你出差,一定要顺便来玩玩。
If you are away on official business, please call by.
艾尔兰德王子的婚宴上,有个带玩具短刀的小侏儒藏身在派里。宾客们开始享受盛宴时,侏儒从派里跳了出来,吓了大家一大跳,接着很快就引来满堂彩。
На матримониальной церемонии герцога Элландерского низкорослый гном с миниатюрным палашом прячется в пироге. Когда гости сберутся на пиршество, тут же выскакивает сей гном и поначалу ужасно пугает всех, но тем больше будет веселье, когда шутка раскроется.
我们有在考虑出去找些新的装甲来玩玩。
У нас была мысль пойти поискать себе новые костюмчики.
他们自己跑出来玩,又没有父母陪同…
Они играют здесь одни, совсем без присмотра.
偶尔,不常。有人来的话,整家人就会出来玩耍。
Бывают, но не слишком часто. Потому-то, если кто пришел, то всей компании с ним поиграть охота.
把那个瘸子带出来。
Э-э. Выпускай урода.
把他带出来就是了。
Короче, вытащи его оттуда.
我和九哥一起出来玩,九哥说,他有本书要给我看。
Мы с ним играли, и он сказал, что подготовил для меня книгу.
我会看著办。他们会让我把他带出来吗?
Посмотрим, что я смогу сделать. А они позволят мне увести его из лечебницы?
这些信是从监牢中偷偷带出来的。
These letters were smuggled out of prison.
“哦,假想的41。行啊,我们来∗幻想∗一下吧。”他略带攻击性地眨眨眼。“我不忙,你也不忙,不如一起来玩玩吧!”
Ах, Гипотетический Сорок Первый. Да, давай о нем ∗пофантазируем∗. — Он агрессивно моргает. — Я не занят, ты не занят, давай подурачимся!
别的男孩都叫汤米娘娘腔的男孩因为没有母亲在旁他就不肯出来玩。
The other boys called Tommy a mama’s boy because he wouldn’t come out to play unless his mother stayed near him.
“很严重的关节炎,没错。他这周不会出来玩了。”(撒谎)
«Артрит у него разыгрался серьезно. На этой неделе он играть не будет». (Солгать.)
пословный:
带出 | 出来 | 来玩 | |
1) вынести
2) поднимать (проблему)
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|