常与
_
指常所与共之物。
指常所与共之物。
в русских словах:
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
вишь
〔语〕〈俗〉 ⑴(你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意、指出某事物). Перестань петь, ~больной лежит. 别唱了, 你瞧, 有病人(在躺着呢). ⑵(用作插)你 (或您)要知道, 你 (或您)要明白(用以引起注意、强调某事). ⑶(常与 как, какой, сколько 等连用)瞧, 你看(表示惊讶、不满、愤怒等). ~, что выдумал. 瞧你, 亏你想得出!~, нынче какая память у меня. 瞧, 我现在这个记性。〈〉 Вишь ты〔语或用作插〕你看; 真是(表示惊讶、不满、愤怒等).
впервой
〔副〕(常与否定词连用)〈口〉=впервые. Это ему не ~. 这对他来说不是第一次啦。
вполоборота
〔副〕(常与 к 连用)转过半身地, 半面向着. стоять ~ 侧身站着.
вращаться
вращаться в учёных кругах - 经常与学术界往来
втемяшить
-шу, -шишь; -шенный〔完〕что кому(常与 голова, башка 连用)〈俗, 不赞〉硬向…灌输; 硬叫掌握. ~ (что) себе в голову 硬使自己掌握…
заладиться
сов. (несов. залаживаться) (常与否定词连用) 〈口〉 (工作, 事情) 顺利进行
испить
изопью, изопьшь; -ил, -ла, -ло; испей; -итый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕испивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴ (чего 或无补语)〈俗〉喝点, 喝些. ⑵что(常与 до дна, до конца 连用)〈转, 雅〉尝尽, 历尽, 吃尽. ~ горькую чашу (或 чашу страданий) 受尽苦难, 饱尝艰辛. ~ до конца всю горечь 饱经风霜. 〈〉 Испить смертную чашу=умереть.
наготовиться
-влюсь, -вишься〔完〕наготавливаться, -аюсь, -аешься〔未〕(常与 не 连用)чего〈口〉备足, 储存足. На вас не ~ишься еды. 准备多少东西也不够你们吃的。
налюбоваться
-буюсь, -буешься〔完〕на кого-что(常与 не 或 не мочь 连用)欣赏够, 观赏够, 看够. Не могу ~ на эту картину. 这幅画我百看不厌。Не ~ются друг на друга. (相爱的人)双方相互看不够。
напастись
1) (常与 не 连用) чего〈口〉储备够, 储藏足
нарадоваться
-дуюсь, -дуешься〔完〕на кого-что 或 кому-чему(常与 не 或 не мочь 连用)喜欢够. Мать не ~ется на сына. 母亲对儿子喜欢得没个够。
невесть
нарен. 〈俗或方〉 (常与 кто, что, какой, куда, где 等连用) 不知道, 莫名其妙
негаданный
-ан, -анна〔形〕(常与 нежданный 连用)〈口〉意想不到的, 出人意料的; ‖ негадонно. Приехал он нежданно-~. 他来得出人意料。
неположенный
(常与 время, час, место 等连用) 不按规定的, 不照规矩的; 不相宜的
обделать
-аю, -аешь; -анный〔完〕обделывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉加工, 做好, 精制. ~ кожу 加工皮革. ~ драгоценный камень 加工宝石. ⑵чем〈口〉砌上; во что 嵌上, 镶上. ~ канаву камнем 用石头砌沟. ⑶(常与 дело 等词连用)〈俗〉(巧妙地)弄好, 办妥. ~ все свои дела 办好自己所有的事情; ‖ обделка〔阴〕(用于①②解).
опить
обопью, обопьёшь; опил, -ла, -ило; опей〔完〕опивать, -аю, -аешь〔未〕кого(常与 объесть 连用)〈俗〉(喝酒)喝掉…许多钱, 白喝使…大大破费.
перехлестнуть
-ну, -нёшь〔完〕перехлёстывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что 或 через кого-что(涌流)漫过, 荡出; (常与 через край 连用)〈转〉(情感)迸发出来. Волна ~ула лодку. 浪涌过了小船。Гнев ~ул через край. 愤怒迸发了出来。 ⑵〈转, 口, 不赞〉做得过火. В этом деле дирекция ~ула. 这件事经理处做得太过分了。‖ перехлёст〔阳〕.
плошать
-аю, -аешь〔未〕оплошать〔完〕(常与否定词连用)〈俗〉搞错, 疏忽大意. Смотри, не плошай!小心点, 可别疏忽大意!Как же это ты так оплошал?你这是怎么搞的?
попутать
сов. (кого, 常接动词原形) 〈俗〉 (常与 грех, чёрт, бес, враг, нечистый 等连用) 勾引, 驱使, 迷惑
преподобие
〔中〕(常与 ваше, его, их 连用, 对神甫、牧师的尊称)阁下, 大人.
распереть
разопру, разопрёшь; -пёр, -рла; -пёртый〔完〕распирать, -аю, -аешь〔未〕(也用作无) ⑴что〈俗〉胀破, 撑破. льдом ~рло бочку. 冰把桶胀破了。 ⑵(只用未)кого-что(常与 грудь 连用)充满, 要迸发出. Тоска ~ает грудь. 满腹忧愁。Его всего ~ает от самодовольства. 他全身充满自负感。
рыпаться
〈俗〉 (常与не连用) 急于, 迫不及待地想 (做某事或到某处去)
соколик
1) (常与ясный 连用, 用作呼语) 亲爱的鹰 (表示对男子的爱称)
солнышко
〔中〕 ⑴солнце ①②解的表爱. ⑵(常与 моё连用, 对亲爱的人的称呼)(我的)最亲爱的(人), 心肝儿.
хороводиться
-ожусь, -одишься〔未〕с кем-чем〈俗, 不赞〉常与…打交道, 常与…在一起混.
читаться
3) безл. (常与не 连用) 有(无)读的兴致, 读得下去
шибать
4) (常与 в нос, в голову 等连用) (气味)扑鼻, 刺鼻, (烟)呛人
примеры:
经常与学术界往来
вращаться в учёных кругах
我们经常与他打交道。
Мы с ним часто общаемся.
以成本发生之经常与否为基础
base of regularity of occurence
(常与стать, перейт"и, перевест"и等连用(走, 使走)上…的轨道(或道路)
на рельсы чего
(常与стать, перейти, перевести等连用(走, 使走)上…的轨道(或道路)
на рельсы чего
(常与стать, перейт"и, перевест"и
на рельсы чего
她常与戏剧界来往
Она вхожа в театральные круги
[直义] 听天由命; 听其自然.
[释义] 把某人置于听其自然的状态中, 丝毫不给予帮助.
[用法] 常与 оставить, покинуть, отдать 等动词连用.
[例句] Вправе ли он оставить его на произвол судьбы? 他有权让他听凭命运摆布吗?
[释义] 把某人置于听其自然的状态中, 丝毫不给予帮助.
[用法] 常与 оставить, покинуть, отдать 等动词连用.
[例句] Вправе ли он оставить его на произвол судьбы? 他有权让他听凭命运摆布吗?
на произвол судьбы
这里的赞达拉巨魔所使用的魔法非常与众不同。<class>,要想击败它,我们必须先了解它,<class>。
Зандалары практикуют какую-то особенную магию. Прежде чем бороться с ней, мы должны понять ее, <класс>.
极纯的岩元素凝成的珍稀晶石,常与其他矿物伴生。也被称为「岩之心」。
Кристаллизованные Гео элементы, которые растут вместе с другими минералами. Ещё их называют «Каменным сердцем».
极纯的水元素凝结成的生命体,常与水体相伴。
Жизненная форма, образовавшаяся из конденсированного Гидро элемента невероятной чистоты. Обычно живёт в водоёмах.
曾经的卢西奥不光热爱冰球,还常常与里约热内卢的孩子们一起踢球
Лусио всегда любил хоккей, но в юности не упускал возможности и погонять в футбол с другими ребятами из Рио-де-Жанейро.
我有个很∗前卫∗的提议……白痴厄运漩涡怎么样?他过去经常与营销界的精英和潮流推手们厮混。让我们问他是否认识一些个人品牌战略师。
Как тебе такая ∗авангардная∗ мысль... может, нам поможет ∗Дурак-от-роду-так∗? Он мутил делишки с акулами продаж и трендсеттерами мира маркетинга. Спросим его, не знает ли он хороших консультантов по развитию личного бренда.
我不常与醉鬼打交道,但你多半可以在旅店找到他。
Я не вожу знакомств с забулдыгами. Но не сомневаюсь, что ты найдешь его в трактире.
狼通常成群捕猎,一个族群的数量从几只到超过十几只不等,不过也有个别特别强壮的公狼独自狩猎。尽管狼比天球交汇后的许多怪物要弱得多,但它们的智力足以弥补这一缺陷。和狼作战,一定要避免被它们包围。有狼群出现的地方往往伴随其他更糟糕的麻烦,因为这种捕猎者常常与狼人和鹿首精分享猎场。
Волки охотятся обычно стаями до двадцати особей, хотя некоторые, особенно сильные самцы, выбирают жизнь одиночки. Хотя волки слабее многих чудовищ эпохи после Сопряжения, недостаток силы они компенсируют ловкостью. Сражаясь с ними, надо внимательно следить за тем, чтобы не дать себя окружить. Присутствие волков может означать и более серьезные проблемы, поскольку эти хищники часто делят охотничьи угодья с волколаками, ликантропами и лешими.
沼泽巫婆与沼泽婆娘常与水鬼分享捕猎场。它们像水鬼一样居住在浅滩、河流和湿地附近。尽管体型笨重,但它们擅长游泳,甚至能够非常灵活地游过泥泞地,在受害者身旁钻出地表,用镰刀般的爪子进行攻击。它们还能投掷泥球,让对手暂时目盲。
Подобно утопцам, с которыми они часто делят охотничьи территории, водные бабы и водницы водятся в мелких речках, озерах и трясинах. Обладая значительными размерами, они при этом великолепно плавают. Даже в застоявшейся илистой воде они необычайно ловки: они молниеносно перемещаются с места на место, чтобы вынырнуть за спиной жертвы. Иногда они швыряются комьями грязи, чтобы ослепить противника.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск