常九爷
_
Чан Девятый
примеры:
到时候,整个璃月港都会知道「那个常九爷他回来了」!
Наступит момент, и весь город поймёт, что Чан Девятый вернулся!
我们就按顺序来吧,先璃月港,再去层岩巨渊,最后去找常九爷!
Давай пойдём по порядку. Торговцы в городе, Разлом и напоследок Чан Девятый.
常九爷?
У Чана Девятого?
说起来,这个少年…不会就是常九爷自己吧…
Хм... Этот молодой человек, это Чан Девятый?
你能明白这种感觉吗?唔…总之先记下来,拿回去给常九爷吧。
Понимаешь, что я имею в виду? Давай сделаем заметку и передадим её Чану Девятому.
偷看常九爷的书稿。
Подсмотрите в рукопись Чана Девятого.
哈哈哈,若是我说,常九爷那里不光有谢意,还会有谢礼呢?
Ха-ха! Кстати, вас ждут не только благодарность Чана Девятого, но и ценная награда!
放心吧,常九爷,茂才公再也不会来找你麻烦了!
Не беспокойтесь, Чан Девятый. Люди Маоцай Гуна вас больше не потревожат.
被封得严严实实的包裹,里面装着常九爷的小说,入手很有些重量。看起来,常九爷并不太想让人看他的作品…
Тяжёлая и плотно запечатанная посылка с романом Чана Девятого. Кажется, Чан Девятый не хочет, чтобы люди ознакомились с его трудами.
我们得想办法帮帮常九爷。
Мы обязательно должны помочь ему.
原来是你们,就是你们在帮常九爷出头吧!
Так это были вы! Это вы помогли Чану Девятому!
经你们暗中打听发现,茂才公刁难常九爷,原是为了完成和愚人众的交易。为襄助常九爷,行秋修书一封,希望「飞云商会」能出手。
Подслушав разговор Маоцай Гуна, вы выяснили, что он любой ценой стремится выполнить торговую сделку с Фатуи. Чтобы помочь Чану Девятому, Син Цю составил письмо для торговой гильдии «Фэйюнь» в надежде на их помощь.
是啊,不能以超低价买到矿石,就要让常九爷吃苦头,他们简直和强盗没区别!
Возможно. Как они могут так обращаться с Чаном Девятым? Это просто грабёж, требовать за руду такую низкую цену.
常九爷一定会感谢你的。
Чан Девятый будет благодарен.
嗯?来笑话我的吗?我常九爷可不吃这套。
Если вы хотите поиздеваться над стариком, то вы выбрали не того старика. Проваливайте!
借来这书,只是我觉得常九爷走投无路,最后还是会当掉它,那就太可惜了。
Я взял эту книгу, чтобы Чан Девятый не смог её заложить.
咦…咦?!那不是常九爷吗,他不是取材来的,怎么他自己被怪物袭击了!
Эй... Это Чан Девятый! Разве он не отправился на поиски вдохновения для своего романа? Похоже, что он попал в западню к монстрам.
既然你我都在寻书,那何不一同前往轻策山,拜访这位常九爷呢?
Мы оба ищем утерянные книги. Почему бы нам не направиться к Чану Девятому вместе?
请问你就是常九爷吗?
Прошу прощения, вы - Чан Девятый?
还是要先帮常九爷。
Сначала давайте поможем Чану Девятому.
小常啊,就是你们喊的「常九爷」。
Я так называю Чана Девятого...
常九爷又想要写一本新小说,但却苦于不知从何下笔,他现在急需找到灵感…
Чан Девятый хочет написать новый роман, но, к несчастью, не знает, с чего начать. Ему срочно нужно найти вдохновение...
关于常九爷的书…
У меня книга от Чана Девятого.
说出来怕吓到你,我就是当年在绯云坡大名鼎鼎的常九爷!
Не хочу спугнуть тебя, но я никто иной, как прославленный Чан Девятый!
常九爷去「无妄坡」做什么?
Зачем Чан Девятый отправился на склон Уван?
既然你和常九爷开的是三折,那一报还一报。
Ты заставлял Чана Девятого продать руду за треть от рыночной цены...
不过,常九爷估计这次也没戏,我听人说,稻妻城那边正流行一本叫《沉秋拾剑录》的书。
Если честно, то я думаю, что у него нет шансов на победу. В Инадзуме сейчас безумно популярна книга «Легенда о клинке».
你也记得好认真啊!这不就是小朋友们玩游戏吗?这也要拿回去给常九爷吗?
Нам тоже нужно серьёзнее отнестись к заданию! Ты правда думаешь, что Чану Девятому может быть интересна какая-то детская игра?
常九爷写了一本新小说,正在找人帮他快点送去飞云商会…
Чан Девятый написал новую книгу, и он ищет кого-то, кто смог бы проводить его до торговой гильдии «Фэйюнь»...
这本《神霄折戟录》也让我非常尽兴,麻烦你们帮我还给常九爷吧。
Я насладился «Легендой о разбитой алебарде» от первой до последней страницы. А теперь будьте добры, верните книгу Чану Девятому.
为了找书来到轻策庄拜访常九爷,却正好撞见强买强卖一事。同行的行秋忿忿不平,想要调查主导这桩生意的茂才公的底细。
Поиски книги привели вас в деревню Цинцэ к Чану Девятому, но там вы столкнулись с проблемой принудительной купли-продажи. Это страшно возмутило Син Цю, и он жаждет выяснить правду у Маоцай Гуна, руководящего этим бизнесом.
请回吧,强买强卖的事我是不容的,何况还是于我有恩的常九爷。
Прошу тебя, покинь это место. Я не потерплю посягательств на честную торговлю. Чан Девятый - благородный господин.
啊,对了对了,请不要告诉常九爷这些事情是我安排的。
Прошу, не говорите ему, что я в этом замешан.
最后,就是常九爷手上的那一批了。
Наконец, у Чана Девятого есть большая партия кор ляписа.
为什么?你不是为了报答常九爷吗?
Почему нет? Ты же хочешь помочь Чану Девятому, верно?
对了,辛苦你把书带过来,本来常九爷是要我们去拿的,还付了钱。既然你把书拿来了,这些就给你吧。
Благодарю тебя за доставку рукописи. Чан Девятый просил, чтобы мы сами забрали книгу, и даже заплатил вперёд, но... Вот твоя награда!
常九爷所写的小说,从其厚度和重量可以看出他投入的心血。
Роман, написанный Чаном Девятым. Старик потратил немало усилий на написание этого толстого тома.
咦?看前面,常九爷被怪物围住了!
Смотри! Это Чан Девятый... Его окружили монстры!
「常九爷,我们这里还剩了些稻米和豆腐,老人也吃不了太多,不如给你送来吧。」
«Чан Девятый, мы оставили тебе немного риса и тофу. Нам, старикам, много еды не нужно...»
嗯嗯,城里三家店,层岩巨渊,常九爷,我记住了!
Хорошо... Три торговца в городе, один рядом с Разломом, Чан Девятый.
对了,别忘了还有常九爷手上的那批货,现在那是茂才公唯一的希望了。
Последняя партия осталась у Чана Девятого. Именно за ней и придёт Маоцай Гун.
书店老板纪芳告诉你们店中并无此书,劝你们去轻策庄的常九爷那里找找,而当你们为此拜访常九爷时,恰撞见茂才公的手下强买常九爷手上石珀。同行的行秋忿忿不平,打算调查这位茂才公的底细。
К сожалению, в книжном магазине не оказалось той книги, которую вы ищете. Хозяйка книжного магазина Цзи Фан посоветовала вам обратиться к Чану Девятому, который живёт в деревне Цинцэ. Придя в деревню, вы случайно стали свидетелем принудительной покупки слугой Маоцай Гуна кор ляписа у Чана Девятого. Ваш спутник Син Цю предложил выяснить скрытые мотивы Маоцай Гуна.
「住在山上的常九爷提到说,下边曾经有一座古城,覆灭后有…有什么来着,被封印在了地下。还说了跟什么金色石头…有关的什么事情来着。」
«По сведениям Чана Девятого, который живёт на горе, ранее на этом месте был город. После уничтожения города, под землёй осталось... нечто. Нечто, связанное с золотистыми камнями...»
不过这不需要您担心,就算那个常九爷不卖,我从其他人手上买就行了。
Но беспокоиться не о чем. Если Чан Девятый не продаст нам кор ляпис, мы купим его где-нибудь ещё.
我常九爷只是暂时不得不与他们当邻居,等我重振了家业,他们就连我脚后跟都摸不着了!
Так сложилось, что мы вынуждены проживать рядом. Как только я восстановлю своё законное положение, они меня больше не увидят!
轻策庄的常九爷说自己去「无妄坡」取材,却迟迟没有回来,若心奶奶有些担心…
Чан Девятый из деревни Цинцэ сказал, что пошёл на склон Уван за материалами, но до сих пор не вернулся. Бабуля Жо Синь переживает...
反正我这里现在已经没有了,如果实在想看,可以去常九爷那儿碰碰运气。
Но в этом магазине вы их не найдёте. Можете посмотреть у Чана Девятого.
对常九爷说的话,我可不只是说说而已,既然他有恩于我,那我必定报答,此乃侠义。
Я обязательно верну её, как я и обещал. Это вопрос чести.
要让他不再做同样的事,只能让他切身感受到和常九爷同样的痛苦。
Чтобы в полной мере осознать свою неправоту, он должен испытать те же страдания, которым подвергся Чан Девятый.
按照信中的计策,「飞云商会」成功收购了璃月港能买到的所有石珀。只要能买下常九爷手上的石珀,茂才公就陷入了无料可用的绝境。
По изложенному в письме плану торговая гильдия «Фэйюнь» скупила весь кор ляпис в гавани Ли Юэ. Нужно лишь выкупить тот кор ляпис, что на руках у Чана Девятого, и Маоцай Гун тут же попадёт в безвыходное положение.
这样一来,就只剩下常九爷手上的石珀了。
Наша конечная остановка - Чан Девятый!
咦?地上好像有什么东西…是常九爷掉的吗?
Постой... Что это такое? Это Чан Девятый обронил?
咦,你怎么还是记下来了,好吧…就拿回去给常九爷看看吧,说不定,他会觉得这种情节很有价值…
Ты всё равно хочешь сделать заметку? Ну, как хочешь... Может быть, Чану Девятому такое придётся по вкусу...
常九爷已经回来了。
Чан Девятый вернулся в целости и сохранности.
前往轻策庄后山,拜访常九爷
Посетите Чана Девятого на горе за деревней Цинцэ
收购常九爷的矿石
Купите руду у Чана Девятого
пословный:
常 | 九 | 爷 | |
1) постоянный; неизменный
2) часто; частый
3) обычный, обыкновенный
|
1) девять; девятый
2) сокр. сентябрь
3) девять зимних дней (традиционно зима в Китае делится на девять девятидневок)
|
1) диал. отец, батюшка
2) дед (по отцу)
3) папаша; уважаемый (обращение)
4) господин, хозяин; барин; владыка
|