常来常往
chánglái chángwǎng
часто бывать друг у друга; поддерживать постоянную связь
держать постоянную связь; бывать друг у друга; поддерживать знакомство
chánglái-chángwǎng
[pay frequent calls; exchange freqent visits] 经常来往或访问的行动、 习惯或事例
cháng lái cháng wǎng
to visit frequently
to have frequent dealings (with)
to see each other often
cháng lái cháng wǎng
frequently see each other; exchange frequent visits; have plenty of dealings with sb.; keep in constant touch with sb.; pay frequent calls:
我认识他,但我俩并不常来常往。 I know him, but we dont frequently see each other.
chángláichángwǎng
frequently see each otherпримеры:
我认识他,但我俩并不常来常往。
I know him, but we dont frequently see each other.
我比往常来得早。
Я явился раньше обычного.
(各种各样的人经常来往的)杂院
проходной двор
我们厂和附近村庄经常来往。
Our factory has frequent contacts with the neighbouring villages.
你现在当然不会知道,但是灰鬃氏族和战狂氏族曾是经常往来的朋友。
Сейчас и не скажешь, но когда-то Серые Гривы с Сынами Битвы были на короткой ноге.
…尽管那些来来往往的船,都不会是来接我回家的那一艘。啊…真巧,其实我也经常这么做…
...Хоть я и знаю, что ни один из них не пришёл забрать меня домой... Ах, вот так совпадение... Я часто бываю здесь за тем же.
我能理解。打个比方,假设冬天比往常来得更早,即使是最好的猎人也有可能会饿死。
Это я могу понять. Даже самый лучший охотник может голодать, если, например, зима затянется дольше обычного.
耍小聪明的人,往往聪明反被聪明误,常常把事情弄糟。
Люди, прибегающие к уловкам, часто страдают от собственной хитрости и постоянно проваливают дела.
пословный:
常 | 来 | 常 | 往 |
1) постоянный; неизменный
2) часто; частый
3) обычный, обыкновенный
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
1) постоянный; неизменный
2) часто; частый
3) обычный, обыкновенный
|
1) направляться куда-либо
2) прошлый
II [wàng]к; в; до; на
|