干你屁事
_
derog. It’s none of your business; What has that got to do with you?
gān nǐ pìshì
derog. It's none of your business; What has that got to do with you?примеры:
干你屁事!唉!你一会儿要放屁,一会儿要聊天,我的伏特加都白干了。你这家伙——打还是不打?
А это уже мое дело. Че зря трепаться? У меня водка стынет. Бушь драться или где?
……干你屁事……
...Не твое дело...
干亲家母陪干亲家翁, 谈谈家常又何妨;说三道四, 关你屁事
кому какое дело что кума с кумом сидела
事情干你妈的糟透了,如果你没发现,把你的头从你屁眼挖出来,老大。
Если тебе не понятно, могу сказать открытым текстом: все очень дерьмово. Кончай тупить, босс.
关你屁事
это не твое дело, это тебя не касается
关你屁事。
А тебе что?
管你屁事?
А тебя ебет?!
关你屁事?
А ты кто?
关你屁事,死怪胎。
А ты что интересуешься, выродок заплеванный?
关你屁事?这事你管不着,小子!
А тебе то что? Не твое дело!
他妈的,关你屁事,你是谁?收税的啊?给我滚开,怪胎!
Проще говоря, ты какого хера интересуешься, а? Что, процент с меня снять захотел? Пшел вон, мутант!
пословный:
干 | 你 | 屁事 | |
I5)...11) 1) касаться, иметь отношение
2) тк. в соч. вмешиваться; нарушать
3) уст. щит
4) десятиричный цикл
5) сухой; сушёный
6) высохнуть; засохнуть; завянуть; высушить; высохший 7) сушёные продукты
8) тк. в соч. чистый; дочиста
9) осушить
10) приёмный; названый
11) напрасно, впустую
II [gàn]1) делать; заниматься (делами)
2) ствол; стебель
3) тк. в соч. каркас, основа
4) тк. в соч. способности; способный
|
ты, твой
|
1) пустяки, ерунда; фигня
2) в отриц. предл. ни черта, ни хрена
3) не...дело
|