干得好
gàndehǎo
хорошо сделать, Браво!
干得好不如嫁得好 лучше хорошо выйти замуж, чем быть успешной в жизни (о женщинах)
За достойную службу
Молодец
работать отлично
примеры:
干得好!
хорошо сработано!
干得好不如嫁得好
чем хорошо работать, лучше хорошо выйти замуж
她农活干得好着呢。
She’s really good at farm work.; She’s a dab hand at farm work.
他工作干得好, 一天能做出一百个零件
он хорошо работает, может догнать до ста деталей в день
[直义]吃得快的人也干得好.
[例句]Отец говорил: - Кто ест много да скоро - тот и работает споро! Все ели из одной деревянной чаши, широкой и уёмистой, сидя за столом чинно. 父亲说: "谁吃得又多又快, 谁的活就干得好!"大家规规矩矩地桌旁, 从一只又大又深的木盆里盛着东西吃.
[例句]Отец говорил: - Кто ест много да скоро - тот и работает споро! Все ели из одной деревянной чаши, широкой и уёмистой, сидя за столом чинно. 父亲说: "谁吃得又多又快, 谁的活就干得好!"大家规规矩矩地桌旁, 从一只又大又深的木盆里盛着东西吃.
кто ест скоро тот и работает споро
干得好,<name>!
Молодец, <имя>! Молодец!
干得好,<name>!后面已经安全。剩下的散兵就交给我们来对付吧。我要你返回南面的北郡修道院前,向治安官玛克布莱德复命,告诉他滋事的地精已经被清理了。
Прекрасно сработано, <имя>! Тыл можно считать зачищенным. Мы сами займемся оставшимися противниками. Возвращайся к маршалу Макбрайду – ты найдешь его перед аббатством Североземья, к югу отсюда. Доложи ему, что ситуация с гоблинами находится под контролем.
字条是这么写的:干得好,伙计!现在冲东边去。上大路的东头,一直到悬崖。路边定有一根破烟囱,那儿你能找到一个旧木桶,下一个线索就在里面。
Записка гласит: "Очень хорошо, дружище! А теперь иди строго на восток. Обойди с востока утесы. Поищи разрушенную старую трубу на обочине. Там будет старый бочонок со следующей подсказкой".
干得好极了,<name>。我们知道会议地点的确切位置。
Отлично, <имя>. Мы теперь точно знаем, где место встречи.
干得好,<race>。
Молодец, <раса>.
干得好,真是好极了!要是你愿意的话,请回暴风城找奥黛丽·伯恩赫普小姐。
Здорово, действительно здорово! А теперь, пожалуйста, возвращайся к Одри Бернхеп в Штормград.
干得好,<name>。看来你已经准备好继续探索林家秘制汤面的秘密了。
Так держать, <имя>. Вижу, ты <готов/готова> и дальше изучать тайны супа Линь.
干得好,挑战者。你已进入到决胜局。
Отлично, боец. Тебе предстоит финальный раунд.
干得好,<name>。在所有在此奋战的人们共同的努力下,我们携手完成了指挥中心的建造。
Отлично, <имя>. Мы собрались здесь, чтобы завершить строительство ставки командования, что ознаменует наше единство в борьбе с Легионом.
“干得好。”
"Молодчина".
干得好,屠魔者。你现在真正地成为了伊利达雷的领袖。但你还有一件事要做。
Хорошо, <Истребитель/Истребительница>. Теперь ты <настоящий предводитель/настоящая предводительница> иллидари. Но у меня к тебе есть еще одно дело.
干得好!你找到了那些额外的魔网能量。
Молодец, что <нашел/нашла> эти дополнительные силовые каналы.
干得好,<name>。我们已经削弱了部落,现在是时候对祖达萨发动突袭了。
Время пришло, <имя>. Мы достаточно ослабили Орду, и теперь можно нанести дерзкий удар по самому Зулдазару.
你在斯托颂谷地突袭石牙岗哨的计划成功了,干得好。
Спланированный тобой налет на дозор Каменного Клыка в долине Штормов оказался успешным. Отлично сработано.
干得好,$p,我们以极小的伤亡为代价成功向前推进了。
Отличная работа, $p. Мы продвинулись с минимальными потерями.
干得好!现在就让我们给那些绿矮子点颜色看看!
Славно. А теперь давай покажем этим гоблинам!
干得好!大本营升级后,我们可以修建新的建筑了。
Прекрасно! Теперь мы сможем строить новые здания благодаря улучшению ратуши.
干得好!
О да!
干得好!请创建账号以有效地记录你的进度!
Чудесно! А теперь сохраните свой прогресс, создав новую учетную запись!
干得好,孩子!真是一场圆满的胜利!
Мы справились, мой мальчик. Достойная победа.
干得好!我来看看有没有办法操作……
Превосходно! Теперь бы вспомнить, как эта штука работает...
干得好,克洛玛古斯。真是我的乖孩子。
Молодец, Хромаггус, хороший мальчик.
干得好,莫罗斯。派对真是越来越带劲了!
Ты хорошо поработал, Мороуз! Вечеринка в самом разгаре!
干得好!希望你把你的发现都记录下来,以备日后之用。
Молодец! Не забудь потом положить отчет в шреддер!
干得好,我的朋友。你又一次让我刮目相看。
Превосходно, друг мой. Ты продолжаешь меня удивлять.
干得好!我就说你一定会凯旋而归,阿尔凯神却还很担心。勇敢地活用它吧。
Молодец! У меня не было сомнений в твоей победе, а вот Аркей не был так уверен. Владей на здоровье.
剩下的蜜之酿酒都被倒进下水道了。干得好。
Остатки меда Хоннинга мы вылили в канализацию. Туда ему и дорога.
干得好,如我所愿。作为回报,这些金币是我在旅店里赚的一点小费。
Очень рад это слышать. Отличная работа. Думаю, я могу поделиться с тобой своим золотишком - мне в таверне перепадают чаевые.
干得好,维萨拉。你很勇敢。如果不是因为你艾丝翠德很可能已经死了。
Тш-ш, Визара. Ты вел себя очень храбро. Если бы не ты, Астрид могла бы погибнуть.
谢谢你的调停,我们跟半鱼人的关系有了改善。干得好!
Благодаря тебе наши отношения с водяными заметно улучшились. Благодарю!
干得好啊!杰索罗在那边等你。
Все они заслуживают смерти. Ты молодец. Юз ждет тебя снаружи.
狩魔猎人,干得好。死了一些人,不过我会装作没看到。
Так-так-так, хорошо сработано, ведьмак. Пара человек погибли, но на это мы закроем глаза.
啊,几乎忘了。如果这是真的,我想也是,我得承认…干得好。谢谢。
Ах да, чуть не забыл. Если это правда, а я подозреваю, что так оно и есть, то я вынужден признать... ты молодец. Спасибо.
干得好!去外面找杰索罗吧。
Отличная работа, ведьмак. Мы закончим здесь все. Иди, поговори с Юзом. Он ждет тебя снаружи.
我们的魅力把他的裤子都要吓掉了,∗兄弟∗!干得好!
∗Братан∗, мы его до крайних берегов очаровали! Отличная работа!
……C级。勉强及格。扎实的努力成果,没什么别的可以炫耀。干得好,庸才。
... «Удовлетворительно». Вроде как проверка пройдена. Прилежание без таланта. Молодец, середнячок.
干得好,警探。那座博物馆价值3个胜点……
Отличный ход, детектив. Этот музей стоит три очка победы...
“呼……”他把头扭到一边才能呼吸——但这还不够。他还得把脸埋进夹克的袖子里。你听到他从袖子中发出沉闷的声音:“体外检查∗结束∗了。干得好!接下来呢?”
«Ух-х-х...» Он поворачивает голову, чтобы вздохнуть, но этого недостаточно. Лейтенант зарывается носом в рукав своей куртки. «С внешним осмотром мы закончили. Отлично! Что дальше?» — слышишь ты его придушенный голос.
听见没?你选择了诚实坦率的方式。你拿到了∗真正∗的签名,现在他很高兴。干得好。
Слышал? Ты все сделал по-честному. Получил ∗настоящие∗ подписи — теперь он доволен. Отличная работа.
干得好。你彻底搞砸了。没钱也没办法付清加尔特的账。你只剩一个选项了……
У тебя получилось. Ты облажался по всем статьям. Денег нет, с Гартом не расплатишься. Остается только одно...
一点商业间谍活动?他直接就想到了。干得好。
Толика корпоративного шпионажа? Он купился с потрохами. Отлично сработано.
“∗我的天啦∗,”快乐的男人大叫起来。“干得好,警官。这下扔的真是太漂亮了!”
Mon dieu! — восклицает весельчак. — Неплохо исполнено, офицер! Просто замечательный бросок!
“欢迎来到瑞瓦肖!”货車司机认出了你。“甩掉另外那货了?干得好。”
Добро пожаловать в Ревашоль! — узнает тебя шофер. — Избавился от своего приятеля, да? И правильно сделал.
干得好——我们差点就被误导了,幸好我们事先知道……
Отлично! Это могло бы сбить нас с пути, если бы мы не знали...
干得好,我想你已经搞定他了。让我们看看他怎么说……
Шикарно. Кажется, он наш. Послушаем, что скажет...
二:对被害人进行初步检验。我们已经∗竭尽所能∗了,干得好。
Этап второй: первичный осмотр жертвы. Мы сделали ∗всё∗ возможное в этом направлении. Отличная работа.
“听起来被害人∗当时∗是不省人事的。或者至少丧失了行为能力。干得好,警探。”他朝你点点头。
«Похоже, что жертва действительно была без сознания. Или, по крайней мере, обездвижена. Очень хорошо, детектив», — кивает он тебе.
对于一个运动员来说,没有什么比∗干得好∗更伤人心的话了。而且实在是太尴尬了!
„Неплохо исполнено” — это два самых обидных слова для спортсмена. А твое выступление было просто позорным.
干得好,王牌警探。你抓住了一个危险的毒品贩子,∗还有∗一个艺术收藏家——这是一石二鸟啊!现在高高抬起你的双脚,好好松一口气吧。
Отличная работа, господин детектив. Ты отправляешь за решетку и опасного наркомана, ∗и∗ коллекционера: убил двух зайцев одним выстрелом! Теперь можно отдохнуть и расслабиться.
现在你已经深深陷入极端自由主义者的领域了。干得好。
Отлично. Теперь ты по самые уши в ультралиберализме.
哈,现在信号传输比刚才更清晰了。干得好。
Ха. Сигнал стал немного четче. Хорошая работа.
你干得好。
С работой ты хорошо справился
这些异星生物并不是人类生存计划的一部分。所以,干得好。
Эти инопланетяне не входили в план выживания человечества, так что все правильно.
干得好,这是你的奖金。
Хорошая работа. Деньги твои. И прими на память вот эту вещицу, чтобы не считал нас скупердяями.
干得好 - 他们造成了巡逻队很大的损失。这里是你的赏金。
Хорошо. Они много хороших ребят порезали. Вот твоя награда.
我不敢相信你竟然干掉了四指菲力伯特的商会!干得好,爵士!
Не могу поверить, что тебе удалось разбить банду Четырехпалого!
干得好。不管怎样都要避免意外伤亡。你的敌人没地方可躲,但我猜那家伙的速度还是快得不得了吧。
Верно, всегда лучше избегать случайных жертв. То, что он не мог укрыться, это, конечно, хорошо, но он же дьявольски быстрый...
干得好!瞄准要害打!
Ну, давай! Бодай его в пузо!
齐齐摩卵?好的,没问题,干得好 …的确该给报酬。
Яйца кикимор? О, благодарю... Я заплачу, ясное дело.
找到一颗魔豆了!干得好!
Один боб есть. Классная работа!
真的假的?干得好哇,兄弟!所以你要我去废掉什么人?
Правда? Золотой ты парень. Ну так что, кому звездюлей-то отвесить?
干得好,我也受不了那狗屎脸。
Это ты хорошо сделал. Я тоже мудозвонов не люблю.
干得好,你他妈的干得好!比武大赛真是太精彩了,猎魔人!
Браво, сука! Ну ты дал, ведьмак, на турнире, а!
这才叫幸福美满的结局!干得好,猎魔人!
Вот это называется счастливый конец! Браво, ведьмак!
干得好,丹德里恩最喜欢当重要人物。
Отличный ход. Лютик любит быть незаменимым.
呼,干得好。我根本就没怀疑过他,而他显然早就识破了我。
Уфф, славная работа. Я его не подозревала, а он-то меня, наверное, давно раскусил.
干得好呀,猎魔人。恭喜你的推理能力又更上一层楼了,不过我的计划跟你毫无关系。
Браво, ведьмак. Твоя проницательность заслуживает аплодисментов. Только это уж не твое дело, что я планировала.
干得好——可能已经成功了。
Отлично. Кажется, это оно.
干得好,小子。她能承受的。
Молодец, сынок. Она выдержит.
狩魔猎人,干得好!
Хороша работа, ведьмак!
哈!干得好!
Ха! Отличная работа!
你帮他整容了,干得好!
Славно ты его разукрасил!
干得好 - 连付你钱都觉得开心。
Добрая работа. Держи деньги.
各位,干得好。
Хорошая работа.
就是这样!干得好!
Вот так! Хорошо!
干得好,老家伙!
Т-так и н-надо!
哈啾!你打败了恶兽!干得好!
О-о! Победитель Бестии! Браво!
干得好,阿玛迪厄斯!
Воистину бац, Амадей!
伙计,干得好:那野兽都是咎由自取。也许你现在已经远不止一个普通的秘源猎人那么简单了,但我还是要说,你完成了骑士团的荣誉。
Отличная работа, тварь получила по заслугам! Ты больше, чем искатель Источника, но твой орден тоже может гордиться тобой.
干得好!你做到了!你已经领教过女神的惩戒,现在你将会感受她的恩泽!杀了这只鸡,将它血红的精华倒在祭坛之上,她的祝福就会治好你!
Отлично! Пока что у тебя все получается! Тебе удалось познакомиться с роком богини, а сейчас тебя ждет ее дар! Убей эту птицу и вылей ее рубиновую сущность на алтарь, чтобы божественное благословение исцелило тебя от всех недугов!
无比威猛的战斧,就连西格德本人都会爱不释手。干得好。
Дивный боевой топор, с которым не погнушался бы пойти в бой сам Сигурд.
干得好!等着被奖赏得盆满钵盈吧。
Отлично! Твоя награда будет столь же большой, как и твой кошелек.
沃格拉夫笑着眨了眨眼睛,“干得好!”,他似乎是在暗示:“这些军团士兵真不该因为说了善意的谎言而被赶走!”
Вольграфф улыбается и подмигивает вам. "Отлично!", - как бы говорит он. - "Слишком жестоко было бы наказывать легионеров за безвредную ложь во спасение!"
当然!既然你还在这儿,就意味着你已经赢了他——在那个骗子最擅长的领域击败了他!干得好。
Конечно! Уже то, что ты сейчас здесь, означает, что победа на твоей стороне: одолеть плута в его родной стихии очень непросто! Хорошая работа.
如果他们还活着的话,这群人一定会向你们抛洒玫瑰,对你们的功绩感恩戴德的,干得好啊,秘源猎人!
Будь ваши зрители живыми, они бы увенчали вас лаврами и забросали розами! Превосходно, искатель Источника!
呵!干得好,伙计。最好让这个畸形的混蛋自生自灭吧。
Хо! Отлично, оставим этого мерзавца гнить.
干得好,侦探。
Отлично, детектив.
干得好,我想。
Ну что же, браво.
没有什么好质疑的:你必须削弱那可恶的恶魔。干得好。
Здесь не о чем говорить: ты должна была ослабить этого злобного демона. Молодец.
干得好,洛思。毫无疑问这是件...困难事。但你做了正确的事情。
Ты молодец, Лоусе. Я не сомневаюсь, что это было... непросто. Но ты все сделала правильно.
干得好觉醒者。
Молодец, пробужденный.
那个...厨师?当然,当然了!我自己也已经查明白了,这是很自然的...我刚准备去和净源导师汇报我的发现...干得好,陌生人...
Что?.. Кухарка?.. Ну конечно! Конечно же! Само собой, я сам до этого догадался. Как раз собирался рассказать о моих находках магистрам... спасибо тебе, незнакомец.
还从没听过能让净源导师倒霉的人。干得好,小姑娘!你让我有了希望,没错!
Ни разу не слышал до сих пор, чтобы кто-то сбегал от алых. Молодчина, красотка! Подарила мне надежду!
干得好,好极了。我得说,你挺有本事。
Неплохо, очень неплохо. Я гляжу, клыки у тебя острые.
干得好!你过来了!我很惊讶!
Замечательно! У тебя получилось! Невероятно!
干得好,洛思。你做出了正确的选择。这种牺牲是值得的。她的死也许会拯救很多人。
Молодец, Лоусе. Ты сделала правильный выбор. Это достойная жертва. Ее смерть поможет спасти многих живых.
干得好,小姑娘。干得好...
Молодец, малышка. Молодец...
没想到你们一族的人还会这么做。干得好。
Не думал, что кто-то из ваших на такое способен. Неплохо.
干得好!真的,干得很好!
Очень хорошо! Весьма!
你杀了虚空异兽,干得好。家族成员想要接见你。
Круто ты справился с исчадиями Пустоты. С тобой хочет познакомиться все семейство.
嘿,干得好。商店开门了。
Ха, неплохо вышло. Лавочка открыта.
干得好,猩红王子。绯红公主死了。龙的梦境毁了。这真是好消息。
Прекрасная работа, мой принц. Красная Принцесса мертва. Как и мечта о драконах. Это превосходные новости.
干得好。有时候...最简单直接的方法...就是解决问题最好的方法。格里夫生前一直活在愤怒当中,我希望格里夫死后能够安息。
Очень хорошо. Иногда... лучший способ разрешить затруднение – самый простой. Надеюсь, Грифф упокоится с миром – хоть и жил в гневе.
干得好,好极了。我得说,你挺有本事。你之前跟我都在那条船上,是不是?
Неплохо, очень неплохо. Я гляжу, клыки у тебя острые. Мы ведь плыли на одном и том же корабле?
干得好。绯红公主已经死了。这真是个大好消息。
Прекрасная работа. Красная Принцесса мертва. Это превосходные новости.
干得好!你过来了!好吧...你们之中的一部分。
Замечательно! У вас получилось! Ну... у некоторых получилось.
干得好。你这样一个新来的对这些事有正确的看法真是不错啊
Отлично! Приятно видеть, когда новичок сразу проявляет верный образ мыслей.
干得好,小甜心,不过你对我来说有点太难搞定了...
Хорошая попытка, куколка, но ты для меня немного великовата.
被藏起来的钥匙吗?干得好。得找出这是什么的钥匙。
Спрятанный ключ? Отлично. Теперь надо узнать, что он отпирает.
嗯。干得好,你把葛妮丝修女带回团体来了。你需要什么吗?
Хм, тебе удалось вернуть сестру Гвинет в лоно семьи. Отлично. Тебе еще что-то нужно?
匕港镇终于沉睡在迷雾之下。干得好。现在我能给你什么吗?
Наконец-то Фар-Харбор спит в пелене тумана. Вы отлично поработали. Так, что вам показать?
干得好,老大。
Отлично, босс.
干得好,牛仔男孩!
Отлично сработано, дружище!
是啦,是啦。干得好,随便。
Да, да. Все круто и так далее.
干得好,西托。我就知道你会帮上忙。
Молодец, Цито. Ты мне здорово помог.
干得好,培训生!我们回家吧。
Молодцы, кадеты! Пора возвращаться домой.
干得好。现在去吧。大伙一定会讨论这件事。
Молодчина. А теперь иди тут будет взрослый разговор.
我们不是搞慈善的。事情干得好,就会有报酬。
У нас тут не кружок по интересам. Мы за работу платим.
我不得不承认,游乐园现在看起来很好。你真是干得好,老大。
Должна признать, парк теперь выглядит прекрасно. Отличная работа, босс.
死啊,或“别碍事”啊……有什么差别?无论如何,干得好。这计划成功了。
Убили, "сместили"... Какая разница? В любом случае туда ему и дорога. План увенчался успехом.
听到了吗?显然联邦帮派有个新的竞争者了。干得好,老大。好了,我能帮上什么忙吗?
Говорят, в Содружестве появилась новая грозная банда. Отлично сработано, босс. Я могу тебе чем-то помочь?
干得好。探矿者欧文拿到饮料有跟你说他有趣的夸张故事吗?崔克西小姐和巧手汉克呢?
Отлично. Старатель Оуэн небось опять пустился рассказывать одну из своих бесконечных баек? А что насчет мисс Трикси и Помощника Хэнка?
干得好,亚达。
Отлично, Ада.
结果现在变成了恐怖的代名词。干得好。
А теперь это символ террора. Просто замечательно.
唉唷,半斤八两。干得好,人类。
Ну ладно. Шесть одних, полдюжины других. Отлично, человек.
干得好。
Хорошо.
干得好,急惊风。
Молодец...
干得好,夫人!
Неплохо, мэм!
干得好,主人!
Неплохо, сэр!
干得好,战士。
Хвалю, солдат.
干得好,狗肉!
Молодец, Псина!
干得好,骑士。
Отлично, рыцарь.
干得好,司特吉。
Отлично, Стурджес.
干得好,准备开始……
Неплохо. А теперь...
干得好,把那几道保全门打开了。
Отлично, двери открыты.
干得好,这是你的奖品。
Отлично. Вот твой приз.
干得好。准备撤……
Отлично. А теперь впе...
老大,干得好!
Стильно получилось, босс.
干得好,长官。
Вы отлично справились, мэм.
干得好,赶快打开吧。
Великолепно. Давай откроем.
非常好。干得好,铁卫。
Отлично. Так держать, страж.
对,就是这个。干得好啊。
Да, то что надо. Вы молодец.
嘿嘿,干得好啊,快过来。
Ха-ха-ха. Неплохо. Иди сюда.
非常好。干得好,骑士。
Отлично. Так держать, рыцарь.
干得好,是不是应该分享一下呢?
Неплохо. Не поделишься добычей?
正如我期望。干得好。
Меньшего я и не ожидал. Отлично.
干得好,现在我们快逃出去吧。
Отлично. А теперь погнали отсюда.
枪大一点、火力大一点,干得好。
Больше пушка больше бдыщ. Отлично.
那个弹坑真不是盖的,圣骑士。干得好。
Вот это был взрыв, паладин. Молодчина.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
干 | 得 | 好 | |
I5)...11) 1) касаться, иметь отношение
2) тк. в соч. вмешиваться; нарушать
3) уст. щит
4) десятиричный цикл
5) сухой; сушёный
6) высохнуть; засохнуть; завянуть; высушить; высохший 7) сушёные продукты
8) тк. в соч. чистый; дочиста
9) осушить
10) приёмный; названый
11) напрасно, впустую
II [gàn]1) делать; заниматься (делами)
2) ствол; стебель
3) тк. в соч. каркас, основа
4) тк. в соч. способности; способный
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|