干涉别人
gānshè biéren
совать свой нос
сунуться с носом; соваться с носом
в русских словах:
совать нос
爱管闲事; 干涉别人
совать свой нос в чужие дела
干涉别人的事; 管闲事
примеры:
干涉别人的事
вмешательство в чужие дела
干涉别人的自由
Вмешиваться в свободу другого человека
别人一干涉,麻烦就来了。
When others interfere, it always makes trouble.
他总喜欢干涉别人的事。
He is inclined to meddle in other people’s affairs.
干涉别国的内政
вмешиваться во внутренние дела других стран
不干涉别国内政
не вмешиваться во внутренние дела других государств
粗暴干涉别国内政
грубое вмешательство во внутренние дела другой страны, грубо вмешиваться во внутренние дела другой страны
露骨地干涉别国内政
неприкрыто вмешиваться во внутреннюю политику другой страны
我们无意干涉别国内政。
We have no intention of intervening in the internal affairs of other countries.
他们总是蓄意干涉别国内政。
They are always bent on interfering in other countries’ internal affairs.
干涉人家的隐私
вмешиваться в личную жизнь людей
不干涉别国内政问题不限成员名额特设工作组
Специальная рабочая группа открытого состава по невмешательству во внутренние дела государств
共处必需是任何国家都决不干涉别国的内部事务。
Coexistence necessitates the total noninterference by any power in the internal affairs of another.
[直义] 自家的狗咬架, 别家的不要掺和.
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
свои собаки грызутся чужая не приставай
пословный:
干涉 | 别人 | ||
1) вмешиваться; вмешательство; интервенция
2) тех. интерферировать; интерференция, помеха
|
1) biérén другой, постороннее лицо; другие, посторонние
2) biéren мест. другие, чужие; люди
|