干脆
gāncuì
1) прямо, начистоту, открыто; просто, попросту
2) лучше всего, лучше бы, само собой лучше; тогда уж, в таком случае
gāncuì
прямо, без обиняков, начистотуgāncuì
① 直截了当;爽快:说话干脆利落。
② 索性:那人不讲理,干脆别理他。
gāncuì
(1) [simply; directly; bluntly]∶痛痛快快; 干净利索
小王办事很干脆
他说话干脆得很
(2) [clear-cut; straightforward]∶副词。 表示动作行为直截了当, 不拖泥带水
我去钓鱼的时候, 不是干脆就放你们一天假吗?--《最后一课》
gān cuì
candid
direct and to the point
simply
just
might as well
gān cuì
(直截了当) clear-cut; straightforward; not mince one's words:
干脆一点嘛 ! Make it snappy!
(爽快) simply; just; altogether:
你干脆说 “行” 还是“不行” 。 Just say yes or no.
gāncuì
1) s.v. clear-cut; straightforward
干脆点儿! Come to the point!
2) adv. simply; (might as well) just
干脆不要了吧 Just give it up.
dry and brittle
1) 简单爽快;直截了当。
2) 索性。
частотность: #3252
в самых частых:
в русских словах:
промптовый
干脆的
прощёлкать
Винтовочные выстрелы, перемежаясь с криками, прощёлкали сухо и коротко. (Шолохов) - 响起步枪射击的嗒嗒声, 夹杂着叫喊声, 枪声干脆而短促
резкий
резкий отказ - 干脆的拒绝
синонимы:
примеры:
那人不讲理,干脆别理他。
Он ни с кем не считается, просто не обращай на него внимания.
干脆的拒绝
резкий отказ
干脆一点嘛!
Ближе к делу!
你干脆说“行” 还是“不行”
скажи прямо, идёт или нет
既然他们坚持要去,干脆我们就顺水推舟,让他们一同去吧。
Since they insist on going, we’ll simply push the boat with the current and let them go with us.
干脆点儿!
Ближе к делу!
干脆不要了吧
Just give it up.
要是闷得慌, 就到我这儿来吧, 或者干脆派人来找我
если скучно, то приезжай ко мне, а не то так и просто пришли за мной
关于我们的事, 他现在干脆一声不吭
О нашем деле он теперь вовсе молчок
这可把妈妈愁怀了,常常怪爸爸怎么姓什么不好偏偏要姓“贾”,给孩子取个名字这么难,叫什么都是假的。于是妈妈决定,干脆先取个小名吧,大名等我出生以后再说,于是我对小名就叫作“丫丫”了
Это огорчало мою маму, и она часто упрекала отца, почему это именно ему на долю выпала фамилия "Цзя", которая созвучна слову "ложный"? Так сложно придумать ребенку имя, какое бы красивое слово не выберешь, вместе с фамилией оно будет звучать "ложное". Поэтому мама решила: тогда уж сначала дадим ему детское имя, а настоящее придумаем, после того как я появлюсь на свет. Так и вышло, что меня в детстве звали просто "деточка".
我们干脆去青藏高原吧!
Давайте, мы просто отправимся на Тибетское нагорье!
说话干脆点,别磨磨叽叽的。
Говори прямо! Не ходи вокруг да около.
[直义] 喜鹊喳喳叫(全是老一套).
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
заладила затвердила как сорока якова одно про всякого
干脆不做了
просто бросить (не делать)
干脆不出门了
просто перестал выходить из дома
我们必须得找到迪菲亚兄弟会藏身的地方。<name>,我的探子报告说,迪菲亚帮的信使们经常出现在月溪镇、金海岸矿洞和詹戈洛德矿洞之间的路上。我希望你能抓住一个信使,要是他试图反抗,就干脆把他干掉,然后把他身上所有的东西带回来。
Нам нужно выяснить местонахождение Убежища Братства Справедливости. <имя>, мой разведчик сообщает, что на дороге между Луноречьем, Прииском на Золотом Берегу и рудником Янго видели вестника из Братства Справедливости. Я хочу, чтобы вы его поймали. Если он окажет сопротивление, убейте его и принесите мне то, что будет у него найдено.
对于你的发现,我不会用任何借口或是理由来搪塞。这的确是我们的错。我们已经收到报告说坠毁时崩裂的水晶碎片流入了东边的河水中,不过我们还暂时没有采取行动。现在,我们要么只是坐在这座小岛上朝天哭诉着岛上发生的悲剧,要么干脆真正站出来做些什么,以阻止悲剧的蔓延。
Не буду скрывать от тебя горестного значения твоей находки. Здесь, несомненно, наша вина. До нас доходили сообщения об осколках кристаллов в реке на востоке, но мы не обращали на них внимания. Теперь же остается либо сидеть и сокрушаться о случившейся трагедии, либо постараться ограничить распространение заразы.
物资库的指挥官霍加斯在东边的那座塔中徘徊。你一定要把干掉乌尔特拉克的消息告诉他,也许这样他就会对你友好些,当然,也许……他可能会干脆吞噬你的灵魂。我们是永远无法了解一个幽灵的感情的。
Командир Оружейной Хогард находится в восточной башне. Пойди, расскажи ему о победе над Уртраком. Может, он будет к тебе благосклонен. Хотя не исключаю, что попытается пожрать твою душу. С такими духами, как этот, трудно угадать наверняка.
你也许很想知道,为什么我要将心中的真正意图掩藏得如此之深,为什么不干脆将身心奉献给纳鲁?
Тебя, вероятно, удивляет то, что я так долго скрывал свои намерения. Наверное, ты недоумеваешь, почему я не вступил в союз с наару в открытую?
这儿有几个小提示——在符文冷却的时候,火焰会飞向新的符文位置,重新开始燃烧。你愿意可以自己去弄明白,或者干脆靠猜!大多数人都是那么干的。
Вот небольшая подсказка – когда руна остывает, раздается шипение, огонь перескакивает на новую руну. При желании ты сможешь разобраться. Ну или придется угадывать! Большинство именно это и делает.
要是你能冒着炮火冲到船上去,那就真的真的太好了。上面有个刻薄的老工头在朝其他水手发号施令,我敢说,如果你把他揍一顿,或是干脆杀掉,他们就会停止炮击了。
Если бы ты <мог/могла> прорваться сквозь огонь и забраться на корабль, то можно было бы добраться и до их командира. Скорее всего, сама команда представляет собой всего лишь кучку безмозглых идиотов, так что стоит справиться с командиром, и все будет в порядке.
不要让它们痛苦太久。干脆的死亡就是最大的仁慈。
Позаботься о том, чтобы они не мучились. Быстрая смерть – лучшее проявление милосердия.
我长途跋涉来到这里,就是为了劝他不要再继续错下去,可他完全不为所动。现在,他干脆失踪了。
Я прибыл сюда, чтобы уговорить его одуматься, но, похоже, ничто не способно его переубедить. А теперь он просто исчез.
请把掉在地上或者干脆飞起来的书本放回书架上。如果发现有法力浮龙在啃食书页……就把它们踩死!
Пожалуйста, верни на полки все книги, которые попадали на пол или, того хуже, решили полетать! А если там действительно окажутся маназмеи – просто передави их.
讨厌的食物?餐馆里分量比较大的肉吧。我的胃口吃不了多少,只会面临「浪费」或者「失去风味」的结局。后来我就干脆不去餐馆了,虽然这也意味着要花更多时间在做菜上…
Какая еда мне не нравится? ...Не люблю большие порции мяса в ресторанах. Я не могу много съесть, и либо я ужасно объемся, либо еду придётся выкинуть. Поэтому я просто не хожу больше в рестораны, хотя и приходится тратить время на готовку...
不然…干脆我请你们好了…
В таком случае... Я всё оплачу.
稍微…有点意外,生意上不是很顺利,干脆就卖了老宅到这清净的地方隐居了。
Хм. Непредвиденное стечение обстоятельств. Дела разладились, и я решил всё продать и перебраться в тихое, укромное местечко.
干脆先别去酒馆代班了…
Для начала, не стоит возвращаться в таверну...
于是我想,干脆利用这一点做些文章…
Сколько вреда можно нанести, зная эту информацию... Заставляет задуматься.
——嗯!我突然觉得,这件事弟子确实也有功劳,干脆用这笔钱请弟子吃顿好的吧!
Так! Я внезапно поняла, что мои любимые ученики очень хорошо справились со своим заданием, поэтому на эти деньги я угощу вас чем-нибудь вкусненьким!
骑士团不如干脆改行,做些专门清理史莱姆的家政服务吧,没准比现在更有价值。
Возможно, истребление слаймов - самое подходящее задание для рыцарей ордена.
在牢里关了一天一夜,闲着也是闲着,干脆就写完了,还让雷泽审评过。
Когда сидишь в клетке день и ночь, делать всё равно нечего, поэтому я начал работать над заданием. Уже всё дописал. Рэйзор его даже проверил.
你干脆从头讲…
Ты же можешь просто начать с начала...
你干脆也用蒲公英好了…
Почему бы тебе не воспользоваться семечками одуванчика?
所以干脆就互相叫名字吧,这样的特殊情况也就顾不了那么多了,你说是吧?
Поэтому решили просто звать друг друга по имени. В нашем случае это не так уж важно.
书?花?玩具?嗯…干脆都放进去吧,哦对了,还要有点惊喜才行…
Книга? Цветок? Игрушка? Хм, лучше всё сразу. Ах, да, ещё нужен сюрприз...
哦唷,这么干脆。不愧是「荣誉骑士」嘛,我还以为你还要和我讨价还价,要点什么报酬呢。
Так просто? Но опять же, ты ведь почётный рыцарь. Как глупо было с моей стороны подумать, что ты попытаешься увильнуть или попросишь что-то взамен.
走吧走吧,要走就干脆点,我已经被耽误得够多了。
Идите, счастливого пути. Я и так потратила на вас много времени.
维多利亚修女的意思是,现在的巴顿不适合照顾诺拉,所以干脆把诺拉交给教会照顾,让巴顿先生一个人反省一段时间。
Сестра Виктория взяла Нору под свою опеку. У Паттона есть время подумать над своим поведением.
我有南瓜恐惧症,每年的秋收节对我来说都太煎熬了。啊,要不要干脆把南瓜这个物种,彻底抹除呢?
У меня ужасная кукубитофобия. Можешь себе представить, как тяжело мне даётся сезон сбора урожая. Я постоянно думаю, как бы так сделать, чтобы все тыквы пропали. Но стоит ли оно того...
「论俯冲速度,我的创作还是比不上那些软翼哺乳动物。我干脆带一只去参加博览会算了。」 ~振翼机师维琵蒂
«Все мои создания неспособны превзойти скорость пикирования этих суматошных крылатых тварей. Может, мне показать такого зверя на Ярмарке?» — Виприкти, конструктор топтеров
「别不干脆,勿留后悔。 没人会提到这天发生的事。 它将像是从未存在一样。」 ~象族秘教徒格涅多
«Никаких полумер, никаких сожалений. Мы будем молчать об этом дне, как если бы его вообще не было». — Ганедор, локсодонский мистик
「不要在白天去探索奥恩遗址。涅司罗有很多眼睛会立刻盯上你。晚上也不要去。那边有薮猫游荡,小心变成它们的晚餐。也许干脆就不去比较好。」 ~因达沙猎人拉塞
«Не стоит шастать в руинах Орна днем. Тебя тут же заметят многочисленные глаза Нетроя. Ночью тоже не ходи. Попадешь на обед сервалам. Наверное, лучше вообще туда не лезть». — Расай, индатская охотница
他们为什么不干脆让我们进去?我们不会妨碍他们的!
Почему они нас не пускают? Мы не будем мешать!
慢着。如果你要下楼,就收好武器,不然干脆留这里让我们彼此多认识一下。
Так. Если собираешься вниз, за оружие не хватайся, а то нам придется познакомиться поближе.
下一次再有个黑荆棘这样做,我建议你回答得干脆点。
В следующий раз, когда Черный Вереск попросит о чем-то, отвечай быстро и утвердительно.
怎么?你还要我再等的话,干脆把我埋在这里好了。
Если я проторчу тут еще хотя бы чуть-чуть, мои внуки меня тут и похоронят.
就算是破布也要比你现在穿的这身袍子要好些。要不然你干脆再弄破些……
Любые лохмотья были бы предпочтительнее твоего нынешнего наряда. Точнее, его отсутствия...
我们不能回头,干脆就往前走,我们还可以继续前进。
Назад дороги нет. Значит, пойдем вперед. Еще не все потеряно.
我们只剩下三个人还活着。拥抱光明则是干脆坐下来放弃一切。而我们只得她留在那里等死。
Нас осталось всего трое. Та-Кто-Принимает-Свет просто села и сдалась - и мы оставили ее умирать.
好了。你干脆把甘佳尔的装备给穿上,反正他已经用不着了。
Ну вот. Можешь взять вещи Гуньяра. Они ему больше не понадобятся.
而他也很干脆地投降了。这倒是与他一贯宁死不从的作风有些不同。
Он смиренно сдался. И куда только делась его бравада сражайся или умри.
下一个问题是——帝国的强盗们又一次夺走了一个极为有用的资源。我们干脆毁了它让他们也用不上。
Следующая проблема - имперские воры снова украли у нас важный ресурс. Мы должны отобрать его у них самым надежным образом и уничтожить.
你说西比?那你肯定在开玩笑!他只想跟你睡而已,你干脆就如了他的心愿算了。
Ты о Сибби? Ты шутишь! Он только и хочет переспать с тобой и удрать. Можешь просто позволить ему, а не тянуть время.
哼,与其分配其他契约给你,我干脆先揶揄你手上的那部分要何时才完成,怎么样?
Хмф. Может, вместо того, чтобы выдать тебе новый контракт, мне лучше обругать тебя за то, что прежние еще не выполнены?
下一次再有黑棘家的人这样做,我建议你回答得干脆点。
В следующий раз, когда Черный Вереск попросит о чем-то, отвечай быстро и утвердительно.
你选择协助魔族?好啊。干脆给我说说那个阿尔贡人女仆和色欲魔神的故事。
Ты служишь даэдра? Ну-ну. Смешно. Что дальше расскажешь - историю про аргонианскую деву и похотливого барона?
我不得不改变对策了,否则干脆不如收拾包袱走人,把这地方留给老鼠算了。
Хоть бы что-то поскорее изменилось, иначе я соберу вещи и уеду. Пусть тут одни злокрысы остаются.
不行,50%。我们要么平分,要么干脆不要这么做了。
Нет. 50 %. Либо поровну, либо никак.
干脆把他的头扯下来吧。
Давай просто оторвем ему голову.
“没什么,”她的回答很干脆。“你们的调查已经结束了。离开马丁内斯,回你们的警局离去,你们属于那里。”
Ничего, — резко отвечает она. — Ваше расследование закончено. Уезжайте из Мартинеза на свои участки, где вам и место.
神秘动物学?你居然跟我讲∗神秘动物学∗?你说你发现勒动机,然后就干脆利用这个机会∗神秘到底∗了是吗!
Это какая-то криптозоология? Ты мне криптозоологические теории пытаешься впарить? Ты сказал, что знаешь мотив, а вместо этого решил окончательно скатиться в бредятину!
干脆把他腐烂的脑袋扯下来吧。反正他整个人都烂透了,再用力拉一把靴子,万事搞定。
Да оторви ты уже его гнилую башку. Чувак все равно уже готов. Просто дерни еще разок за ботинок — делов-то.
总而言之,我觉得这没有一样能帮∗你∗亲自操纵时间。所以我们干脆就把这事忘了吧?
Да и вообще, ничто из этого не поможет управлять временем ∗лично вам∗. Так что давайте просто забудем?
“不如干脆结束吧?”她甚至看都没看你一眼。
«Может, уже закругляться?» Она на тебя даже не смотрит.
“没什么,”她的回答很干脆。“你的调查已经结束了。还是回到加姆洛克——回你的警局去,你属于那里。”
Ничего, — резко отвечает она. — Ваше расследование закончено. Уезжайте в Джемрок, на свой участок, где вам и место.
我觉得自己不想再当警察了,所以干脆把自己的警察生涯冲进下水道好了。
Мне кажется, я не хотел больше быть копом, поэтому попытался утопить свое полицейское прошлое в унитазе.
不能有风度地做这件事吗?那就干脆别做了。
Не можешь сделать со вкусом? Не берись вовсе.
如果他变成了植物人,干脆死掉或许还好一点。
Да-а-а, чем жить таким овощем, лучше уж сразу отдать богам душу.
你干脆站在路上敲锣打鼓大喊“狄拉夫,我来找你了!”我求求你,别那么粗暴。
Умоляю, прояви немного такта. С тем же успехом ты мог бы стоять на улице, лупить в бубен и кричать: "Детлафф, я иду за тобой!"
唉,又没赏金拿…干脆回阿林比翁去,那儿说不定有人在悬赏忏悔灵。
∗Вздох∗ Снова все задаром... Может, хоть в Аринбьорне назначили за покаянника какую-нибудь награду.
然而拉多维德也没比恩希尔强到哪儿去,所以我干脆为自己而战。
Но Радовид оказался ничем не лучше Эмгыра. Так что я решил, что лучше я буду воевать по-своему.
要不要干脆别种黑麦,来种荞麦?
А ежели рожь вообще не сеять, а только гречку?
我不想再兜圈子了。干脆点,你到底接还是不接?
Давайте уже что-нибудь решим. Беретесь вы за работу?
不是有个说法吗?重质不重量?光追求数量的话,那干脆连草药医生、乡村医疗者,甚至该死的全村,包括黑猫都烧死算了。
Мне казалось, главное - качество, а не количество. А то ведь для статистики можно и знахарок сжигать, и травниц, и черных кошек.
你还是没解释为什么不干脆杀掉盖尔,宁肯把事情弄得一团糟。
Ты так и не объяснил, почему мы вместо того, чтобы убить Геэльса, ходим вокруг да около.
要我说咱们就干脆把房子给烧了!
Разведем огонь под этой хибарой!
该地区最古老的村落之一。名字是一位受教育不足的植物学家所取,他根本分不清树种,于是干脆全都叫桑树。
Одна из самых древних деревень в регионе. Она обязана своим названием ботанику-недоучке, который, не в силах отличить друг от друга разные виды деревьев, все их называл яворами.
摩根,拜托你别再发这个疯了。妈妈都快被你气死了,说抢劫无辜老百姓的钱简直就是泰莫利亚之耻。你做逃兵就已经够糟心的了,现在还干脆当上劫匪…况且你怎么知道会不会无意中伤到自己人?如果你跟你的伙伴犯了错了又怎么办?你考虑过这些问题吗?没有,肯定没有,你打小做事就不爱过脑子。但是你现在已经不是小孩子了,别再继续这种疯狂行径,快点回家吧。
Прекрати это безумие, Морген. Наша матушка места себе не находит. Это недостойно темерца - грабить безвинных, так говорит она. Мало тебе, что ты из войска сбежал, как последний трус? А еще и разбоем занялся... Ты уверен, что мы сами не попадем тебе под горячую руку? А если ты и твои дружки ошибетесь? Ты об этом думал? Нет, конечно же. Ты всегда сначала делал, а думал потом - или никогда. Но ты уже не мальчишка, так что прекращай эти свои безумства и возвращайся домой.
后来血腥男爵干脆帮他在身上开了个洞。
И Кровавый Барон хер чего ему сделал.
他们身覆铠甲…杀掉实在费力…所以我们就干脆把他们全推下海!
Они ж в этих латах своих - их так просто не пробьешь... Так мы их в море спихивали!
或是干脆点,直接把这些遗迹全变成废墟。
Или не развалили эту халабуду до конца.
跟伊拉莫斯大人本人一样干脆。两名选手同时出发,谁先沿着赛道跑完一圈谁就赢了。
Они столь же просты, сколь прост был сам господин Эразм. Двое всадников стартуют одновременно и совершают один круг по ипподрому.
先生请使用皇帝陛下的完整名讳,不然就干脆闭嘴。
Милостивый государь, извольте упоминать его императорское величество, используя полный титул.
容易找到的女巫都已经被烧死了,干脆找个冤大头凑个数。
Пригожую колдунью найти все труднее. А развлечься то тоже хочется...
她干脆给我脸上来一枪好了。还叫我“妓女老鸨兼无趣货色”你能想象吗?风趣可是我的特长!
Она... она надо мной издевается. Говорит, никакой я не артист, а просто "бабник и бренчало"! Ты представляешь? Назвала меня бренчалой!
什么?我不干!绝对不干!你还不如干脆现在就杀了我,也免得我去受曼吉的折磨。
Че-го?! Да я в жизни этого не сделаю! Лучше убей меня на месте, хоть без пыток обойдется!
干脆把她们头发剃光,带来给咱弟兄们玩!
Так что мы их как следует выебали и головы им забрили.
唉,我打算干脆抛下一切去牧羊算了…
Эх, плюну на все это и пойду овец пасти...
你信不过我的食品质量就拉倒吧,走你。或者你干脆就啥都别吃。这样管保你能减重,而且怎么着都不会拉肚子。
Если мне не доверяешь, так и иди отсюда. И вообще бросай жрать. И похудеешь, и сраться не будешь.
你干脆一切从实招来吧。
Просто признайся.
欧洲有人担心采取限制全球变暖的严厉措施也许会对生产造成不利的影响:能源消耗量大的企业可能会干脆转移到美国或其他不太关注排放的国家。
Некоторые европейцы беспокоятся, что строгие меры по глобальному потеплению могут принести вред: энергоемкие отрасли могут просто переместить производство в США или другие страны, которые обращают мало внимания на выбросы.
国外投资者和欧盟政治 家也许无法看穿梅德韦杰夫的温和伪装——或者干脆选择睁一只眼闭一只眼。
Иностранным инвесторам и политикам ЕС, возможно, очень сложно разглядеть Медведева сквозь его обманчивую мягкость, или они просто не желают этого делать.
那么,你打算怎样去死呢?说吧,是想要慢慢受刽子手折磨而死呢,还是来个干脆了断?
И как же ты хочешь умереть? Какой роман со смертью ты предпочтешь: долгий и вдумчивый или короткий и бурный?
我们干嘛不干脆把钱付给那头蠢巨魔算了?就当是日行一善吧。
Почему бы нам не заплатить этот дурацкий сбор? Считай это благотворительностью.
让我直说了吧:城镇周围有一群阴险的秘源法师,他们为了消遣竟然把议员变成了一只僵尸,并且在此之前还撒谎称议员是被一名神秘的女巫杀死的,这名巫师在行凶后立即逃到了坐落在鲁库拉森林的小木屋里...干脆再扯一些类似于飞行扫把,黑猫,还有带血的五芒星法阵之类的细节好了!
Правильно ли я понимаю, что в городе есть какие-то злокозненные волшебники Источника, которые ради забавы превратили советника в мертвяка, после чего вышеупомянутый советник был убит неизвестной ведьмой, которая затем спокойно отправилась в свою хижину в Лукулльских лесах?.. Ты точно не упускаешь важные детали? Летающие щетки, черных котов и кровавые пентаграммы?
既然你有那么多金币,不如我干脆把你杀了,把金币全抢走!来,试试看能不能自保啊,你这个大嗓门的笨蛋!
Если у тебя так много золота, я заберу его с твоего трупа! Защищайся, болтливая скотина!
你看,如果他读的那本破广告册子把午夜说成是艳阳高照,他也会信呢。求求你了和他理论一下吧...或者干脆用剑将他从那凶残的情人手里救下来吧。
Видишь? Он бы сказал, что ночь - это день, если бы так было напечатано в каком-нибудь памфлете. Пожалуйста, поговори с ним... ну или отбрось в сторону логику и спаси нас всех от его кровожадной "пассии" с помощью меча.
干脆~放弃~吧!
Да сдавайся ты уже!
我听说他在鲁库拉的沙漠平原上有个据点,不过我也只是听说。往好处想,要是他在国王的面前出现了,一定会被干脆残忍地捏死...
Говорят, его логово где-то на пустынных равнинах Лукуллы, но я там никогда не был. И хорошо, потому что если стоять рядом с его величеством, это величество может зашибить одним ударом...
要是我能被那些蝼蚁挡住去路,那我就干脆下地狱好了。
И будь я проклят, если позволю жизням каких-то бабочек-поденок помешать мне в этом.
这么干脆?哈哈哈哈!她可比你想的要强壮,而且更快!然后还有一点...她讨厌湿哒哒的。这让她浑身痒痒,而且她会做错事。如果下雨就好了!哈哈哈哈!
Вот так вот, с ходу? Она сильнее, чем ты думаешь, и гораздо быстрее! Но есть один момент... она ненавидит, когда ей мокро. От влаги у нее начинается чесотка, и она допускает ошибки. Встретить бы ее под дождем... ха-ха-ха!
现在禁止通行。以后再来。或者干脆就别来了。
Вход закрыт. Приходи позже. А лучше – никогда.
干脆地说只要他需要,你就会来帮他。他只需要知道这点就好。
Заявить сурово, что вы пришли к нему на помощь, когда он в этом нуждался. И больше ему знать ничего не надо.
前方失火!将水桶移到着火地面,以浇灭火焰。或者干脆打爆水桶!
Впереди горит огонь! Чтобы затушить его, разбейте бочку с водой или переместите ее на огненную поверхность.
干脆地说只要她需要,你就会来帮她。她只需要知道这点就好。
Заявить сурово, что вы пришли к ней на помощь, когда она в этом нуждалась. И больше ей знать ничего не надо.
不管这人是谁,希望他死得很干脆。
Не знаю, кто это, но надеюсь, что смерть к нему пришла быстро.
这……么干脆也是不简单。我已经习惯学院暗中行事的方式了。
Это... серьезное заявление. Я привык к тому, что люди Института наносят удар из засады.
东尼已经无权待在这里。你无法照顾自己,干脆去死吧。
Тони больше не может быть здесь. Если не можешь о себе позаботиться, отправляйся в последний путь.
我只是想可能要对付不少怪东西。干脆把你训练成匕港镇的好家伙。
Я думал, это мне придется с ними разбираться. Из тебя вполне может выйти достойный житель Фар-Харбора.
许多疾病在末期很可怕。在恶化之前……可能干脆了结一切。
Смерть от тяжелой болезни это страшно. Когда все станет скверно... возможно, до этого лучше не доводить.
我只是想可能要对付不少怪东西。干脆把你训练成匕港镇娘子军。
Я думал, это мне придется с ними разбираться. Из тебя вполне может выйти достойная жительница Фар-Харбора.
干脆把那房间里的东西都搜刮一空吧。但是如果附近真的有另一个合成人原型,我们一定要把眼睛放亮一点。
Стоит забрать все, что может нам пригодится. И да, где-то рядом может быть еще один синт-прототип, нужно быть начеку.
你不认真的话,干脆去死好了。
Если не будешь стараться, тогда лучше сдохни.
看来我们已经在讲话了,所以你干脆说一说吧……
Ну, раз мы уже говорим, то можешь продолжать...
你知道我们会找到你。为什么不干脆赶快出来呢?
Ты же знаешь, что мы тебя найдем. Так зачем тянуть?
也许我干脆杀了你,夺走我想要的东西就好。
А может, я просто убью тебя и заберу все, что захочу.
老天爷,我真该干脆把你爆头算了……不过,说正经的。
Ох, да, может, просто взять и пристрелить тебя?.. Нет, я серьезно.
你也可以干脆直接买票券。你觉得怎么样?
Ты всегда можешь избавить себя от лишних хлопот и просто купить билеты. Что скажешь?
目标设很高喔,是不是,加吉?为什么要限制自己?为什么不干脆连月球都打下来?
Большие планы да, Гейдж? Но зачем же размениваться по мелочам? Давай уж и Луну захватим.
显然,说到补给,我们的邻居满吝啬的。所以我们就干脆直接夺过来吧。
Наши соседи, очевидно, не очень любят делиться припасами. Значит, придется забрать их силой.
我也没有特别想当上核口世界的大头目,但干脆就享受这地位的好处吧。
Мне не очень-то хотелось становиться боссом "Ядер-Мира", но раз уж так случилось, я постараюсь воспользоваться этим по максимуму.
有个前哨基地目中无人,不想跟我们交易。我以为我们想跟他们交易,他们就该心存感激了。现在我们干脆杀了他们,夺走一切。
Жители одного поселения считают ниже своего достоинства с нами торговать. Это при том, что мы еще им сделали одолжение... Ну, лучше мы просто их убьем и заберем все их товары себе.
干脆全拿吧……反正他们再也用不到那些东西了。
Можно забрать себе... Им это все уже не понадобится.
最后他干脆放弃了。
В конце концов он сдался.
我放弃了!你就干脆的死吧!
С меня хватит! Все, сдохни!
把这家伙摆平比较干脆。
Давай просто его завалим, и все.
干嘛不干脆现在杀了他?省了人家一些麻烦。
А не проще сразу его пристрелить?
这种话多到我让我想干脆不要干了。
В такие дни хочется уйти из профессии.
在这样下去我干脆直接买一杯酒算了,真是。
Давай-ка я просто куплю выпить. Ну и ну...
学院的人做事情总是那么干脆啊。
Да уж, Институт ничего не делает наполовину, а?
这本来可以处理得更……干脆。
Можно было использовать более... прямой подход.
小心步伐,还是你想干脆游个泳。
Смотри под ноги, если не собираешься искупнуться.
如果会有问题,为什么不干脆改变运送地点就好?
Если проблема в этом, почему не сменить пункт доставки?
干脆设块看板写“这里有值钱的”算了嘛。
Могли бы и табличку прибить: "Здесь много ценного хабара".
我不懂你在暗示什么。你要不要干脆快离开?
Я не очень понимаю, к чему вы клоните. Шли бы вы уже дальше, а?
恶,这地方应该干脆放把火烧干净,然后重新来过。
Ох. Я бы на их месте просто все здесь сожгла и отстроила заново.
老公园吗?你干脆顺便去野餐。
Старый парк, значит? Надеюсь, корзинка для пикника у тебя с собой?
这地方干脆放把火烧一烧算了。
Тут не помешала бы генеральная уборка с помощью керосина и спички.
你要不要干脆顺便在大家额头上画靶心算了。
Если будем здесь торчать, проще сразу нарисовать мишень себе на лбу.
那你干脆让自己有用点吧。你可以不用照顾你的,呃……
Ну, теперь тебе найдется применение. Можешь оставить эти свои, э-э...
你干脆去加入“死亡爪保育协会”好啦。
С таким же успехом можешь записаться в "Общество защиты когтей смерти".
干脆往你自己头上开一枪吧,这样比较省时间。
Да проще тогда уж самому всадить себе пулю в череп хоть время сэкономишь.
你在开什么玩笑?你不如干脆把我们有的通通送出去啊?
Издеваешься, что ли? Раз пошла такая пьянка, отдай сразу все, что у нас есть.
那你还在这里做什么?如果我让你这么失望,为什么不干脆走人?
Тогда почему ты до сих пор здесь? Если я одно сплошное разочарование, просто уходи.
算200枚瓶盖,不能再高了。再高的话我干脆回家好了。
Я могу заплатить 200 крышек, но не больше. Иначе мне лучше просто взять и сдохнуть.
你如果想找“好相处”的人,干脆去当兵好了。
Если для тебя так важно, чтоб у человека был легкий характер, не стоило идти в армию.
我有个点子:我们干脆把不能用的船都绑在一起,放在没有辐射的海上,住进去吧!
У меня идея. Давайте свяжем вместе кучу дырявых лодок в радиоактивном океане и будем там жить!
你如果打算杀死所有跟你意见不同的人,干脆把学院解散,你也不用当领导者了。
Если вы собираетесь казнить всех несогласных с вами, в Институте не останется ни одного ученого.
如果加入兄弟会那么辛苦,干脆去当农夫好了。
Если Братство для тебя это слишком, наверняка тебе найдется работенка на какой-нибудь местной ферме.
学院就是不肯罢休对吧?他们不愿意让几个人重获自由,干脆辗平整个碉堡山。
Какое упорство. Институт готов разнести Банкер-Хилл в щепки, лишь бы кто-то не смог обрести свободу.
我不敢相信你竟然在帮学院!你干脆朝麦克森头上开一枪算了!
Просто не верится, что ты помогаешь Институту! Может, тогда уж сразу прострелишь Мэксону голову, и дело с концом?!
我拚了老命了才带着邓肯逃出来,或许当初我们一家三口应该干脆死在一块。
Я схватил Дункана на руки и побежал. Еще немного, и нас постигла бы та же участь. Хотя, может, было бы лучше, если бы мы погибли вместе с ней.
有些人干脆拒绝学习。我受够了你和你那叛乱的殖民地。
Некоторые просто не хотят учиться. Мне надоели и вы, и ваша отвратительная колония.
不管怎样,不要弄脏了这下面的玻璃。其实,你为什么不干脆往前走,不要碰任何东西,除非它和测试有关。
Так или иначе, не разбейте здесь ничего. И вообще, вам лучше ничего трогать, пока это не потребуется в ходе эксперимента.
既然你这么喜欢那玩意,干脆跟它结婚算了。你要跟它结婚吗?我才不准呢。感觉如何?
Раз эта вещь тебе так нравится, сделай ей предложение. Хочешь взять ее в жены? Я этого не позволю! Получил?