干面包
_
rusk
gānmiànbāo
ruskв русских словах:
обвалять
-яю, -яешь; -алянный〔完〕обваливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что в чём 使滚着沾上(散体物等). ~ рыбу в муке 把鱼滚上面粉. ~ котлету в сухарях 把肉饼滚上干面包屑.
примеры:
不想再整天没完没了的洗衣服、扫地了吗?厌倦干面包和煮莴苣了吗?每天睡在地板上都睡到背痛了吗?摇身一变变成公主吧!
Устала от бесконечной стирки да уборки? Надоел черствый хлеб с вареной капустой? Жутко чешется спина от сна на полу, ночь за ночью? Измени свою жизнь прямо сейчас! Стань принцессой!
烤干面包通常先将甜面包烘制成块,然后切成片烤
A usually sweetened bread baked first as a loaf and later cut into slices and toasted.
这位主妇把干面包捣成碎屑。
The housewife pounded the dried bread into crumbs.
~吱吱!~你和其他人一样喜欢闪亮的宝石吗?我承认国王的石头很漂亮,但是尝起来味道却和干面包屑差远啦。啊好吧随意啦,只要你的胡须开心就好!
~Пиии!~ А ты тоже любишь драгоценные камни, как твои сородичи? Что же вы в них находите? Я вот как-то пробовал королевский камень... Да, разумеется, он красивый, но сухари гораздо вкуснее! Впрочем, каждому свое.
面包干泡软了
Сухари размокли
小白面包干巴了
Булка засохла
咯吱咯吱地吃面包干
есть сухари с хрустом
嘎巴嘎巴地吃面包干
есть сухари с хрустом
面包干在水里泡软
сухари мякнут в воде
掰下一块面包干儿
отломить кусочек сухаря
面包干一掰就碎了
Сухарь легко разломился
面包干儿用水一泡就软
Сухари мякнут в воде
这个圆面包里有些葡萄干。
There are some currants in this bun.
小汤姆用硬面包把肉汁抹得干干净净。
Little Tom swabbed up the gravy with crusty bread.
在面包铺干活并不是一种轻松的工作
Работа в булочной оказалась не из легких
把它擦得可干净了。喂!退后,臭东西,姜饼面包,才刚出炉。
Оттерла все. Эй! Давай-ка назад, грязнуля, пряника кусок, свеженький, горяченький...
我出自同情,决定将我包包里头带的面包和肉干分给那小黑豹吃。
Охваченная жалостью, я поделилась с пантеркой хлебом и кусочком сушеного мяса, которые были у меня в узелке на завтрак.
倒不尽然。参与者若不是天霜重要人物,那就只须提供廉价麦芽酒和干硬面包。
Конечно, нет. Нельзя же пригласить влиятельнейших дам и господ Скайрима и потчевать их дешевым элем и сухарями.
пословный:
干面 | 面包 | ||
gānmiàn лапша
1) 未加水前的面粉。 如:「别拿干面扑著玩。」
2) 晒干的面条。 如:「把门前晒的干面拿回来。」
3) 面条煮熟后,只加作料而没有汤汁。 如:「老板,来碗干面。」
|
1) хлеб; булка; булочка
2) жарг. прокладка (женская)
|