烤面包干
_
сушить сухари
примеры:
面包烤好
хлеб выпекся
面包烤糊了
хлеб подгорел
一片烤面包
a slice of toast
面包烤过火了
Хлебы перепеклись
在烤炉中烤面包
make toast in a toaster
烤面包片做午餐
toast slices of bread for lunch
我的灯用60瓦,我的烤面包器用600瓦。
My lamp uses 60 watts; my toaster uses 600 watts.
小面包烤得变成焦黄的
булочка зарумянилась
面包干泡软了
Сухари размокли
咯吱咯吱地吃面包干
есть сухари с хрустом
嘎巴嘎巴地吃面包干
есть сухари с хрустом
小白面包干巴了
Булка засохла
面包干一掰就碎了
Сухарь легко разломился
掰下一块面包干儿
отломить кусочек сухаря
面包干在水里泡软
сухари мякнут в воде
面包干儿用水一泡就软
Сухари мякнут в воде
[直义] 出行虽一天, 应带七日粮.
[释义] 上路时应带够吃的.
[例句] - Хлеб не помешает. Знаешь пословицу: «Едешь на день - хлеба бери на неделю»... - Выходит, Алёна, хлеб печь надо. "粮食不碍事的. 知道这句谚语吧: 出行虽一天, 应带七日粮......因此, 阿廖娜, 还得烤面包."
[变式] поезжай на день, а хлеба бери на не
[释义] 上路时应带够吃的.
[例句] - Хлеб не помешает. Знаешь пословицу: «Едешь на день - хлеба бери на неделю»... - Выходит, Алёна, хлеб печь надо. "粮食不碍事的. 知道这句谚语吧: 出行虽一天, 应带七日粮......因此, 阿廖娜, 还得烤面包."
[变式] поезжай на день, а хлеба бери на не
едешь на день хлеба бери на неделю
[释义] 毫无道理; 莫明其妙; 杂乱无章; 乱七八糟; 没有条理.
[参考译文] 风马牛不相及.
[例句] Читатель говорит, - тут нет ни складу, ни ладу. Пускай бы стеречи уждвор; Да видано ль, чтобы где собаки хлеб пекали Или рассаду поливали? 读者或许会说, 这是胡闹, 这事儿简直是莫明其妙. 让狗守好门户可以理解, 可谁见过狗浇菜园, 还烤面包?
[参考译文] 风马牛不相及.
[例句] Читатель говорит, - тут нет ни складу, ни ладу. Пускай бы стеречи уждвор; Да видано ль, чтобы где собаки хлеб пекали Или рассаду поливали? 读者或许会说, 这是胡闹, 这事儿简直是莫明其妙. 让狗守好门户可以理解, 可谁见过狗浇菜园, 还烤面包?
ни складу ни ладу
пословный:
烤面包 | 面包干 | ||