平平常常
_
(1) [unnoteworthy]: 不值得注意
(2) [plain]: 普普通通
(3) [ung lamorous]: 缺乏魅力
не ах; третьей руки; ничем не примечательный; ередка наполовинку
píngpíng-chángcháng
(1) [unnoteworthy]∶不值得注意
戏剧季节以一个平平常常的喜剧开始
(2) [plain]∶普普通通
他的棕色袜子是精致的织品; 他的鞋子和扣环也一样, 虽说平平常常, 却是整洁的
(3) [ung lamorous]∶缺乏魅力
一个平平常常的居住区
píng píng cháng cháng
nothing out of the ordinary
unglamorous
в русских словах:
помаленьку
〔副〕〈口〉慢慢地, 不慌不忙地; 平平常常, 凑合. лучше пойдём себе ~, не будем торопиться. 我们最好还是慢慢走, 别着急。 Как здоровье?Как дела? Ничего, ~. “身体怎么样? 事情怎么样啊? " “没有什么, 平平常常。"
серёдка
серёдка наполовинку -〈俗〉а) 两可的; 处于中间状态的; б) 不好不坏; 平平常常
примеры:
平平常常的; 极普通的
ничем не примечательный
身体怎么样? 事情怎么样啊? 没有什么, 平平常常
Как здоровье? Как дела? Ничего, помаленьку
他工作平平常常
работает он так чтобы очень; Работает он не очень
平平常常; 不好不坏
ни шатко ни на сторону; ни шатко ни валко
平庸的人; 平平常常的人
ни богу свечка, ни черту кочерга
平平常常的人
ни богу свечка, ни черту кочерга
工作平平常常
работать ни шатко ни валко
[直义] 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍; 既不会敬神, 也不会打鬼; 无论神或鬼都不要的东西.
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
не богу свеча свечка ни чёрту кочерга
[释义] 不好不坏; 平平常常.
[例句] Работать ни шатко, ни валко. 工作平平常常.
[例句] Жить ни шатко, ни валко. 生活不好不坏.
[例句] Работать ни шатко, ни валко. 工作平平常常.
[例句] Жить ни шатко, ни валко. 生活不好不坏.
ни шатко ни валко ни на сторону
看你想要什么,我不是哪种平平常常的普通人类,我是…
Это зависит от тебя. Я не простой человек, и...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
平平 | 平常 | 常常 | |
1) обычный, заурядный; нормальный; средний
2) постоянно, повседневно; как всегда
|