平庸无奇
такого слова нет
平庸 | 无 | 奇 | |
нечётное число; нечётный
II [qí]тк. в соч.1) странный; необычный; редкий
2) удивительный; удивляться; изумляться; поражаться
3) крайний; ужасный
|
в русских словах:
серятина
〔阴〕〈口, 不赞〉平庸无奇, 无聊的东西(指人、书、话等).
в примерах:
平庸无奇; 平淡无奇
ни чем не примечательный
他的电影平庸无奇。
His films are mediocre.
平平无奇的尺寸
посредственный размер
...平淡无奇无可争。
…жизнь есть стремление вперед без лишних слов.
谁住在这儿?它看起来真是...平平无奇。
Кто здесь живет? Все выглядит так... никак.
看见一个懂得欣赏平平无奇的警官,让他既高兴又惊讶。
Встретить офицера, который ценит не слишком эффектные дела, — приятная неожиданность для него.
它似乎已经没有任何能量了。实际上它已经平平无奇,还有一点锈斑。
Энергия в ней больше не гудит. Более того, она выглядит совсем обычной, даже немного заржавела.
就你那些∗平平无奇∗的想法和意见,你还能指望谁愿意和你在一起呢?
Да кто ж захочет время проводить в компании ∗стандартных∗ ваших дум и измышлений?
可谁又能想到,看似平平无奇的过路女孩…竟能打趴一整队人?
Но кто бы мог подумать, что неприметная малышка отдубасит всю банду?
“没错。”她捏了捏鼻根。“真相永远都是令人失望的,平平无奇,了无生趣。”
Именно», — она массирует переносицу. — Истина всегда такая скучная и приземленная, что даже обидно.
说实话,不管怎么看都平平无奇,你纳闷自己为什么要费心把它捡起来。
Вещь во всех отношениях непримечательная. Вы думаете, что зря наклонялись за ней.
平平无奇的女侍忽然被英俊的坏小子拐走,到碧水河畔私定终身什么的…唔…
Простую служанку внезапно похищает дерзкий, красивый разбойник, и у реки Бишуй они клянутся друг другу в вечной любви... Эх...
我曾尝试过用各种材料铸造武器,但打造出来的无一例外都是平平无奇的兵器。
Для ковки я использовал самые разнообразные материалы, но каждый раз без исключения выходило самое заурядное оружие.
…虽然不少人对它评价很高,不过那只是我铸造过的诸多武器中平平无奇的一件。
...Многие об этом клинке очень высокого мнения, но он - всего лишь один из далеко не выдающихся образчиков моих изделий.
是的。对于我来说,一切∗总是∗普通而寻常的。神明待在他的天堂里——地球上的一切平平无奇。
Да. Для меня ситуация ∗всегда∗ нормальная. Бог на своих небесах — на земле всё ∗нормально∗.