平庸
píngyōng
обычный, заурядный, нормальный, посредственный, средний
píngyōng
заурядный; посредственныйpíngyōng
寻常而不突出;平凡:才能平庸 | 相貌平庸 | 平庸的一生。píngyōng
[mediocre; indifferent] 寻常; 凡庸; 不高明
平庸之辈
píng yōng
平凡。
如:「他才能平庸,不能独当一面。」
píng yōng
mediocre
indifferent
commonplace
píng yōng
mediocre; indifferent; commonplace; ordinary:
平庸的作家 a mediocre writer
才能平庸 of limited ability
平庸之辈 nonentity
píngyōng
mediocre; commonplace寻常;凡庸;不高明。
частотность: #10435
в русских словах:
автик
【蔑】微不足道的小人物(指在汽车技术方面平庸之辈);汽车爱好者, 汽车迷
банальность
1) (свойство) 平凡, 平庸, 平淡无奇, 稀松平常
бездарно
平庸地
вампука
平庸的、公式化的演出
дюжинный
〔形〕平庸的, 平平的. ~ человек 平庸的人.
заурядный
平凡的 píngfánde, 平庸的 píngyōngde
звёзд с неба не хватает
碌碌无为, 平庸, 没什么特点
незаметный
2) (незначительный) 平庸的 píngyōngde, 平凡的 píngfánde
обыдёнщина
〔阴〕〈蔑〉平庸; 日常琐事, 日常事务.
посредственность
(о человеке) 凡人 fánrén, 平庸的人 píngyōngde rén
прозаичный
-чен, -чна〔形〕=прозаический②解. ~ые интересы 平庸的趣味; ‖ прозаично; ‖ прозаичность〔阴〕.
серятина
〔阴〕〈口, 不赞〉平庸无奇, 无聊的东西(指人、书、话等).
синонимы:
примеры:
平庸的想法
тривиальная мысль
平庸的作家
бездарный писатель
平庸的作品
бездарное произведение
生活的平庸
проза жизни
平庸作品
hackwork
才能平庸
of limited ability
雇佣文人的平庸作品
hackwork
平庸的人; 平平常常的人
ни богу свечка, ни черту кочерга
平庸无奇; 平淡无奇
ни чем не примечательный
平庸, 什么也不是
Ни богу свечка ни черту кочерга
[直义] 雄鹰走了, 乌鸦来了.
[用法] 当有威望的,适当的人被平庸的,不适当的人替换时说.
[例句] - Вы считаете меня незнакомым? - произнёс кергель, лукаво потупляя перед ней глаза. - Совершенно незнакомым! - повторила она и ушла потом к Вихрову. - Фу, ворона с места, а сокол на место, - прого
[用法] 当有威望的,适当的人被平庸的,不适当的人替换时说.
[例句] - Вы считаете меня незнакомым? - произнёс кергель, лукаво потупляя перед ней глаза. - Совершенно незнакомым! - повторила она и ушла потом к Вихрову. - Фу, ворона с места, а сокол на место, - прого
сокол с места а ворона на место
[直义] 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍; 既不会敬神, 也不会打鬼; 无论神或鬼都不要的东西.
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
не богу свеча свечка ни чёрту кочерга
有些平庸的猎人已经成了那些巨熊的腹中餐了。
Немало неопытных охотников стали обедом для этих свирепых зверей.
这算什么?你的表现太平庸了!角斗士,你密院的骄傲在哪里?
Что? Ты чьих будешь? Где знаки отличия твоего дома, гладиатор?
平庸的兵器造再多也毫无意义。埋头打铁的是铁匠,不是武器铸造师。
В постоянной ковке посредственного хлама нет никакого смысла. Кузнец, с головой ушедший в рутинную работу, зваться оружейным мастером не достоин.
它是一座灯塔的光,照在这个平庸又乏味的海滨上。不客气,马丁内斯。
Путеводный маяк на серых берегах посредственности. Не стоит благодарности, Мартинез.
当你跟标准之间的偏差最小的时候就是漂亮。别人告诉我说,这是我拥有的一种平庸之才。
Когда у тебя меньше всего отклонений от нормы. Говорят, я отношусь к таким заурядным людям.
这就要从命数说起了。有少数人一出生就英俊、威武,可大部分人——比如这个家伙——就很平庸。那些运气不太好的人则是缺手少脚、耳聋眼瞎,甚至还有更糟的。
Всё начинается с генетической лотереи. Некоторые — немногие — рождаются красивыми, внушительными великанами, а большинство — как этот мужик — просто обычными. Есть и совсем невезучие — те, кому не хватает конечности, органа чувств или чего похуже.
只有最平庸的人才能在人类濒临灭绝的时刻存活下来。这是众所周知的事实。
В глобальных катастрофах выживают в первую очередь середнячки. Это известный факт.
一个平庸的运动员才会因为拄着破拐杖拖着身体到处走而气喘吁吁——但你不会,你考虑的是∗政治∗,带着鲜血顺着你的大腿滑落……
Какой-нибудь спортсмен средней руки уже бы выбился из сил, таская свое тело на раненой ходуле. Но ты не таков. Кровь, струящаяся по бедру, не помешает тебе размышлять о ∗политике∗...
你说得对,你就是平庸的具现。这只被埋没的鸟儿就是属于你的纹章!
Ты прав, ты — воплощенная заурядность. Этой скромной птице самое место на твоем гербе!
所以你很蠢,还很平庸?
Так вы были глупой и заурядной?
我知道你也是一片好心,但她真的需要再努力一点。平庸是无法获得任何成就的。我可不会抚出养一个在经济上马马虎虎的女人。
Понимаю, вы хотите сделать комплимент, но вообще-то ей стоит стараться получше. Работая вполсилы, ничего не добьешься. Я не хочу, чтобы из нее выросла женщина, которая безответственно относится к деньгам.
一个“平庸”的人也能做成很多事情,可这个家伙不行。他已经过了巅峰时期,以后更没机会了。当其他人在“战场”大杀特杀时,他已经沉入了交配池的最底部。
Но со средними данными можно сделать многое — а он не сделал. Теперь же, когда его лучшие годы миновали, уже и вряд ли сделает. Поле брани завоевали другие, а он оказался в самом хвосте очереди брачных партнеров.
“平庸的B类已经说的差不多了。”他点点头,对成果表示满意。
«довольно О посредственности типа Б», — кивает он, удовлетворенный результатом.
“不。”她伸长脖子。“我是∗最∗蠢,最平庸的那个。我得到了一顶王冠和一条饰带——还有一根权杖。还有学习奥兰治文学的奖学金。”
Нет. — Она вытягивает шею. — Я была ∗самой∗ глупой и заурядной. И за это мне дали корону и ленту... и скипетр. А еще стипендию на изучение оранской литры.
民主制的单民族国家小若蝼蚁,这种国家只能培育出平庸的基因。而塞美尼-艾瑞奥帕吉特人的超国家将会遍布∗全部∗地壳,从神圣的塞美尼到卡特拉的北部高原,绵延不绝。
демократические национальные государства слишком малы. они плодят генетическую посредственность. семено-ареопагитсктое супергосударство покроет ∗всю∗ оставшуюся поверхность планеты, единое И неделимое от святых семенинских островов до борейского плато катла.
莫莉不需要创意,她要的是体贴。她资质平庸,就是个普通女孩儿…但只要对她笑一笑,称赞一下她鞋子,让她聊一聊鞋子,她立马热情泉涌。
Молли нужно было не старание, а внимание. Этакая серенькая, средненькая девица... Но стоило мне улыбнуться, как она преображалась в вулкан страстей.
爱情不只是诗歌,有时也很平庸。偶尔还会很丑陋。
Любовь - не только поэзия. Иногда она бывает отвратительно прозаической.
真的在这里!一动也不动地站在石圈里!当地百姓以为它只是什么形状奇怪的大石头,但是这些平庸的农民怎么可能猜得到,他们去喂鸡的路上会经过一座魔法杰作呢?我已经绑上了一根导电棒,可惜附近没有德鲁伊。可惜气象魔法那堂课我给睡着了,不然此刻我能自己召唤暴风雨了。但是我现在只能耐心等待而已…
Вот он! Стоит недвижимо в кругу из камней! Местные крестьяне думают, что это скала, но откуда же эти бедные мужички могут знать, что каждый день проходят мимо шедевра магической инженерии! У меня уже есть громоотвод. Жалко, что где-нибудь здесь нет друидов. Если бы я не спал на занятиях по метеорологической магии, то сам бы вызвал бурю, а так мне остается лишь терпеливо ждать...
俗不可耐,平庸至极。
Суета сует!
陈腔滥调陈腐的或平庸的评论或陈述,尤指某人表述它时好象它是新颖的或有意义的
A trite or banal remark or statement, especially one expressed as if it were original or significant.
他的电影平庸无奇。
His films are mediocre.
漫不经心或平庸的运动员,尤指高尔夫球手
A casual or mediocre player of a sport, especially golf.
许多电影的主题很平庸。
Many movies deal with commonplace themes.
哦,可是我不会就这么四处游荡分享知识,跟个...平庸的普通人似的!
О, неужто ты считаешь, что я готов разбазаривать знания, словно, не знаю... медиум какой-то?
并不多,我打赌。如果你想要成为天选者,你必须努力超越平庸。
Боюсь, этого недостаточно. Если хочешь стать вместилищем Избранного, нужно стремиться к большему, чем посредственность.
多么滑稽。多么平庸多么陈腐。多么……莉娜。
Как глупо. Как банально. Как... Лена.
不要满足于平庸。它不会成为我们中任何一个人,至少不会成为你的所有轨道工程师。
Не довольствуйтесь посредственностью. Она не к лицу никому, и меньше всего - вашим орбитальным инженерам.
太过平庸了。亲爱的,我建议再深入了解一下。
Как примитивно. Советую вам ознакомиться с более утонченными методами.
你那漫无目标的领导就像散落的灰尘,注定使你的人民成为社会平庸之辈。
Ваше бездумное лидерство обрекает ваш народ на посредственность.