幸福得直跳
xìngfú de zhítiào
прыгать от счастья
примеры:
(见 Не родись красив, а родись счастлив)
[直义] 不要生得好看的, 要生得幸福的.
[直义] 不要生得好看的, 要生得幸福的.
не родись ни хорош ни пригож а родись счастлив
(见 Не родись красив, а родись счастлив)
[直义] 不要生得聪明好看的, 要生得幸福的.
[直义] 不要生得聪明好看的, 要生得幸福的.
не родись ни умён ни красив а родись счастлив
我们的姐妹就用剪下的头发织成挂毯。只要纬线织得直,就能幸福一辈子。
Наша сестра делает гобелены из волос. Ровное плетение - хорошая судьба.
пословный:
幸福 | 得 | 直跳 | |
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
подпрыгнуть (от счастья, удивления, волнения, возбуждения, испуга)
|