幸福
xìngfú
счастье; благополучие; благосклонность судьбы; счастливый
xìngfú
① 使人心情舒畅的境遇和生活:为人民谋幸福│今天的幸福是先烈们流血流汗得来的。
② <生活、境遇>称心如意:随着经济的发展,人民越来越幸福。
xìngfú
[happiness] 一种持续时间较长的对生活的满足和感到生活有巨大乐趣并自然而然地希望持续久远的愉快心情
xìng fú
平安吉祥,顺遂圆满。
如:「追求幸福是人类共同的愿望。」
文明小史.第四十回:「有这般幸福,那个不愿?」
xìng fú
happiness
happy
blessed
xìng fú
(好的境遇和生活) happiness; well-being:
关心孩子们的幸福 care of the welfare of children
获得真正的幸福 procure (secure) true happiness
追求幸福 seek happiness
为人民谋幸福 work for the well-being of the people
大家都羡慕他们的幸福。 Everyone envies their happiness.
祝你幸福。 I wish you happiness.
(称心如意) happy; felicity:
非常幸福 perfectly happy
过着幸福的生活 live a happy life
幸福而舒适的生活 a happy and comfortable life
xìngfú
1) n. happiness
2) s.v. happy
我们的生活很幸福。 We're leading a very happy life.
1) 谓祈望得福。
2) 使人心情舒畅的境遇和生活。
3) 指生活、境遇等称心如意。
частотность: #1318
в самых частых:
в русских словах:
аркадская идиллия
幸福的生活
безмятежный
безмятежное счастье - 安逸的幸福
безоблачный
безоблачное счастье - 毫无波折的幸福
благо
1) 福利 fúlì; (счастье) 幸福 xìngfú
благоденственный
〔形〕〈书〉(生活)美满的, 幸福的.
благоденствие
〔中〕〈书〉好日子, 幸福生活.
благополучие
平安 píng’ān, 安宁 ānníng; (счастье) 幸福 xìngfú; (довольство) 顺遂 shùnsuì
благословенный
神圣的, 快乐的, -ен, -енна〔形〕〈雅〉极幸福的, 极美好的. ~ момент 极幸福的时刻.
блаженство
быть наверху блаженства - 感到无上幸福
великий
великое счастье - 最大的幸福
вкушать
вкушать счастье - 尝到幸福
выстрадать
выстрадать своё счастье - 经过痛苦得到幸福
гуманизировать
使…人道化, 使…人道主义;使…致力于人类的幸福, 使…承认全人类的价值
желать
желать счастья кому-либо - 愿... 幸福
земные блага
今世的幸福
златой
〈旧〉金的; 黄金的; 黄金色的; 幸福的
и
и какой ты счастливый! - 你多么幸福呀!
изведать
изведать счастье - 尝(享)幸福
индекс счастья
幸福指数 xìngfú zhǐshù
ковать
ковать свое счастье - 创造自己的幸福
любиться
Свадьба! Это поэтический миг в жизни любящихся, венец счастья. (Гончаров) - 婚礼!这是相爱的人一生中诗一般的时刻, 最大的幸福.
мимолётный
мимолётное счастье - 转瞬即逝的幸福
недолговечный
недолговечное счастье - 不长久的幸福
неизведанное счастье
从未体验过的幸福
неизреченный
неизреченное блаженство - 莫大的幸福
обретать
обрести счастье - 得到幸福
осчастливливать
使...幸福 shǐ...xìngfú, 造福 zàofú
покидать
счастье покинуло его - 幸福背弃了他
полоса
счастливая полоса в моей жизни - 我生活中幸福的一段时期
почто
Почто ж вы прежде жить счастливо не умели? (Крылов) - 为什么你们以前不会过幸福的日子?
преподноситься
Моему мысленному взору преподносились картины её будущей счастливой жизни. - 我的想象中出现了她未来幸福生活的情景
преуспевать
2) (процветать) 一切顺利而幸福 yīqiè shùnlì ér xìngfú; 事事成功 shìshì chénggōng
преуспевать в жизни - [在生活中]一切顺利而幸福
приносить
приносить счастье кому-либо - 给...带来幸福
разбивать
разбить чьё-либо счастье - 破坏...的幸福
райский
2) перен. 非常幸福[的] fēicháng xìngfú[-de], 像天堂那样幸福的 xiàng tiāntáng nàyàng xìngfú-de
райская жизнь - 像天堂那样幸福的生活
светлый
4) перен. (радостный) 光明的 guāngmíngde; 快乐的 kuàilède; (счастливый) 幸福的 xìngfúde
светлые воспоминания - 幸福的回忆
светозарный
-рен, -рна〔形〕〈雅〉非常明亮的, 灿烂的; 〈转〉很有才智的; 充满幸福的. ~ое солнце 灿烂的太阳. ~ая мысль 卓见. ~ая жизнь 充满幸福的生活.
сладкий
2) перен. разг. (о жизни, судьбе и т.п.) 甜蜜的 tiánmìde; 愉快的 yúkuàide; 幸福[的] xìngfú[de]; 美妙的 měimiàode
строить
строить своё счастье - 创造自己的幸福
супруг
счастливые супруги - 幸福的夫妇
счастливая чета
一对幸福的夫妇
счастливец
幸福的人 xìngfúde rén; 有福气的人 yǒu fúqi-de rén; (удачник) 走运的人 zǒuyùnde rén
счастливица
〔名词〕 幸福的女人
счастливый
1) 幸福的 xìngfúde
счастливая жизнь - 幸福的生活
счастливое детство - 幸福的童年
я теперь очень счастливый - 我现在很幸福
уготованный
-ан〔形〕〈旧或雅〉准备好了的, 预备好了的. Нашим детям ~ано счастливое будущее. 为我们的孩子们准备好了幸福的未来。
Христос
Христос с тобой - 基督保佑你 (祝愿平安、幸福等)
синонимы:
примеры:
苦干三年,幸福万年
три года упорного труда - десять тысяч лет счастья
我该如何寻找到我的幸福?
Как я смогу найти свое счастье?
给与幸福
даровать счастье
金钱不能买到幸福,不过,坐在奔驰车里哭总比坐在自行车后座上哭要来的舒坦些。
Не в деньгах счастье, но плакать в "Мерседесе" удобнее, чем на заднем сиденье велосипеда.
把农民引向了幸福的集体生活
повести крестьянство к счастливой коллективной жизни
幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭则各有各的不幸
все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему
幸福才会降临全世界
только тогда может наступите счастье на земле (во всём мире)
幸福的将来
счастливое будущее
带来幸福
приносить счастье
是国防战士日日夜夜地保卫着祖国, 咱们才能过幸福的日子
Мы можем жить счастливо только благодаря бойцам — защитникам государства, которые день и ночь охраняют нашу Родину
祝幸福
пожелать (кому-л.) счастья
自从兴了这婚姻法, 青年人可幸福啦
с введением этого брачного закона молодые люди обрели счастье
幸福是一种分享时会翻倍的东西。
Счастье - такая штука, разделив которую, получаешь в два раза больше.
幸福不是由谁赏的
счастье не жалуется никем
安逸的幸福
безмятежное счастье
毫无波折的幸福
безоблачное счастье
最大的幸福
великое счастье
经过痛 苦得到幸福
выстрадать своё счастье
愿...幸福
желать счастья кому-либо
幸福是一朵花的时间
счастье мимолетно, как цветок
你多么幸福呀!
и какой ты счастливый!
尝(享)幸福
изведать счастье
创造自己的幸福
ковать свое счастье
转瞬即逝的幸福
мимолётное счастье
不长久的幸福
недолговечное счастье
得到幸福
обрести счастье
幸福背弃了他
счастье покинуло его
我生活中幸福的一段时期
счастливая полоса в моей жизни
[在生活中]一切顺利而幸福
преуспевать в жизни
给...带来幸福
приносить счастье кому-либо
破坏...的幸福
разбить чьё-либо счастье
像天堂那样幸福的生活
райская жизнь
幸福时书本使你更美好,不幸时书本使你得到安慰。
Книга в счастье украшает а в несчастье утешает.
幸福的回忆
светлые воспоминания
幸福的夫妇
счастливые супруги
幸福的生活
счастливая жизнь
幸福的童年
счастливое детство
我现在很幸福
я теперь очень счастливый
家庭幸福
семейное счастье
追求幸福
стремление к счастью
幸福与勇敢的人相伴
счастье сопутствует смелым
幸福婚姻的秘诀
секрет успешного брака
危地马拉家庭幸福协会
Гватемальская ассоциация за благосостояние семьи
人类健康和幸福执行协调员
Координатор-исполнитель по вопросам здоровья и благосостояния людей
避开凶险,趋向幸福
избегай опасностей, устремляйся к счастью
憧憬幸福的未来
мечтать о счастливом будущем
过幸福的生活
жить счастливой жизнью
祝福你们快乐幸福万事如意
желаю вам радости и счастья во всем, что вы пожелаете
当她得知那个小伙子爱上自己时,脸上泛起了一阵幸福的红晕。
She blushedwith pleasure when she learned that the young man was sweet on her.
她的眼眶里饱含着幸福的热泪。
Её глаза наполнились горячими слезами счастья.
拥有财富未必一定幸福。
Обладающий богатством не обязательно счастлив.
沉浸在幸福的回忆中
be immersed in happy memories
她充满了幸福。
Она преисполнена счастьем.
孩子们的脸上充溢着幸福的笑容。
The children’s faces beamed with happy smiles.
今天的幸福生活得来不易。
The happy life we have today was not easily won.
贪得无厌的恶习毁掉了那个守财奴的幸福。
The demon of greed ruined the miser’s happiness.
而今,这位老人过着幸福的生活。
Now the old man is living a happy life.
祝贵国繁荣昌盛,人民幸福。
We wish your country prosperity and her people happiness.
我做梦也没想到我能过这样舒适幸福的晚年。
Мне и во сне не снилось, что я могу так счастливо и комфортно жить на склоне лет.
他婚姻美满幸福,是位尽职尽责的父亲,忠实的丈夫。
Он был счастлив в браке и был ответственным отцом и верным мужем.
贪婪是损毁幸福的祸根。
Алчность — это корень крушения счастья.
幸福家庭
happy family
她眼里噙着幸福的泪水。
Happy tears have gathered in her eyes.
两个幸福的恋人
two happy lovers
做幸福的美梦
dream beautiful and happy dreams
面带着幸福的笑容
wear a happy smile
莫大的幸福
the greatest happiness
为民众谋幸福
work for the people’s happiness
幸福生活
a happy life
幸福的时刻
счастливое мгновение
她脸上透出幸福的微笑。
A happy smile appeared on her face
向往幸福生活
look forward to a happy life
关心孩子们的幸福
care of the welfare of children
获得真正的幸福
procure (secure) true happiness
为人民谋幸福
work for the well-being of the people
大家都羡慕他们的幸福。
Everyone envies their happiness.
祝你幸福。
I wish you happiness.
非常幸福
perfectly happy
过着幸福的生活
жить счастливо
幸福而舒适的生活
a happy and comfortable life
祝愿您健康、幸福
желаю Вам здоровья и счастья
请接受我最良好的祝愿,祝你幸福和成功。
Please accept my best wishes for your happiness and success.
多数人追逐财富,人人寻求幸福。
Most men seek wealth, all men seek happiness.
憧憬着幸福的明天
long for the happy days to come
勉强没有幸福。
Принуждение не принесёт счастье. / В принуждении нет счастья. / Насильно мил не будешь.
留住幸福的方法就是传递幸福。
Счастье можно удержать, только передавая его дальше.
她陶醉在幸福中。
She was engulfed in happiness.
我们都向往幸福的生活。
We all long for a happy life.
我们的生活很幸福。
We’re leading a very happy life.
人们的脸上洋溢着幸福的笑容。
Everyone’s face is wreathed in happy smiles.
幸福可乐
Lucky Cola
幸福牌香烟
Happiness brand cigarette
幸福感丧失
Loss of sense of well-being
大家都盼望你生活幸福,无忧无虑。
Все надеются, что ты будешь жить счастливо и беззаботно.
在选择职业时,我们应该遵循的主要方针是人类的幸福和我们自身的完美。
Главным руководителем, который должен нас направлять при выборе профессии, является благо человечества и наше собственное совершенствование.
幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
获致幸福的不二法门是珍视你所拥有的、遗忘你所没有的。
Единственный способ быть счастливым - дорожить тем, что имеешь, и предавать забвению всё, чего у тебя нет.
行动不一定带来幸福,不行动就肯定没有幸福。
Действия не всегда приносят счастье, но не бывает счастья без действия.
为我们的孩子们准备好了幸福的未来
Нашим детям уготовано счастливое будущее
为了你全家的幸福, 你千万不要做这种事
заклинаю тебя счастьем твоей семьи, не делай этого
他失去了幸福
Счастье покинуло его
为了人类的幸福
для блага человечества
祝贵国繁荣, 人民幸福
желаю вашей стране процветания, а народу счастья
他的眼睛闪烁着幸福的光芒
Его глаза засияли счастьем
幸福使他满面生辉
Счастье озарило его
他感到无限的幸福
Его захлестнуло безмерное счастье
把苦难的过去和今日的幸福生活相对比
сопоставить горькое прошлое с нынешней счастливой жизнью
生活是一种幸福
жизнь это счастье
一个人如果不被恶习所染,幸福近矣。
Человек, не испорченный дурными привычками, ближе к счастью.
无忧无虑幸福高兴的脸
беззаботно-счастливое лицо
给…带来幸福
принести кому счастье; принести счастье
我们沐浴在无限的喜悦和幸福之中
Нас охватила безграничная радость и счастье
健康是幸福之基
здоровье — основа счастья
信的结尾写的是衷心祝愿幸福
письмо заключалось искренним пожеланием счастья
家庭(的)幸福
семейный счастье; семейное счастье
基督保佑你(祝愿平安, 幸福等)
христос с тобой
祝你幸福(启程人对送行人说的祝词)
Счастливо оставаться
实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
Великое возрождение китайской нации – величайшая мечта китайского народа со времен новой истории. Мы называем ее «китайской мечтой». В основном, это мечта о создании процветающего и могущественного государства, об осуществлении национального возрождения и достижении народного благоденствия.
(幸福, 喜悦等情感)迸发出来
Переливаться через край; Литься через край
世界人民的梦想
【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。
【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。
мечты народов мира
В китайской мечте стремление китайцев к счастью, она тесно связана и с мечтами народов мира.
В китайской мечте стремление китайцев к счастью, она тесно связана и с мечтами народов мира.
度过黑夜的人,才知道白天的可爱;受过折磨的人,才知道真正的幸福
лишь человек, переживший ночь, понимает, насколько хорош день; только познавший невзгоды понимает, что такое настоящее счастье
给予比接受更幸福
Отдавать гораздо приятнее, чем получать
(见 Счастье на мосту с чашкой)
[直义] 桥上摆个碗的幸福.
[直义] 桥上摆个碗的幸福.
это счастье - на мосту с чашкой; такое наше счастье что на мосту с чашкой
(旧)
[直义] 桥上摆个碗的幸福.
[释义] 指乞丐.
[例句] (Крутицкий:) Пойдут по городу, по лавкам, что денег-то наберут! Какой доход! Счастье ведь это, счстье! (Фетинья:) Да, счастье...на мосту с чашкой. (克鲁季茨基:)他们要到城里去, 到各个店铺去收钱呢!收入不小啊!可要知道这也是一种福气呀, 是一种福气呀!(费季尼娅:)是呀,
[直义] 桥上摆个碗的幸福.
[释义] 指乞丐.
[例句] (Крутицкий:) Пойдут по городу, по лавкам, что денег-то наберут! Какой доход! Счастье ведь это, счстье! (Фетинья:) Да, счастье...на мосту с чашкой. (克鲁季茨基:)他们要到城里去, 到各个店铺去收钱呢!收入不小啊!可要知道这也是一种福气呀, 是一种福气呀!(费季尼娅:)是呀,
счастье на мосту с чашкой
(见 Не родись красив, а родись счастлив)
[直义] 不要生得聪明好看的, 要生得幸福的.
[直义] 不要生得聪明好看的, 要生得幸福的.
не родись ни умён ни красив а родись счастлив
(见 Не родись красив, а родись счастлив)
[直义] 不要生得好看的, 要生得幸福的.
[直义] 不要生得好看的, 要生得幸福的.
не родись ни хорош ни пригож а родись счастлив
幸福美满的夫妻
счастливые супруги
[直义] 幸福不在于有钱; 幸福不在于钱多.
[例句] - Зарплата, правда, небольшая. Да я за зарплатой и не гонюсь... - И не надо гнаться, - одобрила Даша. - Не в деньгах счастье. Это раньше говорили. "工资确实不高. 不过我也不追求高工资......""也不用追求, "达莎鼓励他说. "幸福不在于钱多. 这是人们早就说过的."
[例句] - Зарплата, правда, небольшая. Да я за зарплатой и не гонюсь... - И не надо гнаться, - одобрила Даша. - Не в деньгах счастье. Это раньше говорили. "工资确实不高. 不过我也不追求高工资......""也不用追求, "达莎鼓励他说. "幸福不在于钱多. 这是人们早就说过的."
не в деньгах счастье
[ 直义] 上帝并非不仁慈(哥萨克并非不幸福).
[ 比较] Бог милостив. 上帝是仁慈的.
[ 用法] 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
[ 例句] - Полно, родная, перестань убиваться... - молвил он ей... - Бог не без милости, - не унывай. "得啦, 亲爱的, 别再死命干啦......"他对她......说: "上帝是仁慈的, 别灰心
[ 比较] Бог милостив. 上帝是仁慈的.
[ 用法] 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
[ 例句] - Полно, родная, перестань убиваться... - молвил он ей... - Бог не без милости, - не унывай. "得啦, 亲爱的, 别再死命干啦......"他对她......说: "上帝是仁慈的, 别灰心
бог не без милости казак не без счастья
[直义] 1)年轻时也会死的.
[释义] 2)幸福不在于年轻.
[例句] «Жизнь не по молодости, смерть не по старости», - говорит пословица, не вполне понятная современному человеку. Многое можно сказать, расшифровывая эту пословицу. Например, то, что нельзя считать молодость периодо
[释义] 2)幸福不在于年轻.
[例句] «Жизнь не по молодости, смерть не по старости», - говорит пословица, не вполне понятная современному человеку. Многое можно сказать, расшифровывая эту пословицу. Например, то, что нельзя считать молодость периодо
жизнь не по молодости смерть не по старости
[直义] 真理很好, 幸福更佳.
[例句] (Платон) Вот она правда-то, бабушка! Она своё возьмёт. (Мавра Тарасовна:) Ну, миленький, не очень уж ты на правду-то надейся! Кабы не случай тут один, так плакался бы ты со своей правдой всю жизнь. А ты вот как говори: не родись у
[例句] (Платон) Вот она правда-то, бабушка! Она своё возьмёт. (Мавра Тарасовна:) Ну, миленький, не очень уж ты на правду-то надейся! Кабы не случай тут один, так плакался бы ты со своей правдой всю жизнь. А ты вот как говори: не родись у
правда - хорошо а счастье лучше
[ 直义] 上帝是仁慈的.
[ 释义] 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
[ 比较] 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
[ 例句] - Бог с ними!... а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба... не так ли, Николай? "随他们吧!......而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的......尼古拉,
[ 释义] 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
[ 比较] 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
[ 例句] - Бог с ними!... а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба... не так ли, Николай? "随他们吧!......而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的......尼古拉,
бог милостив
(见 Всяк своего счастья кузнец)
[起义 ] 人人都是自己幸福的创造者.
[起义 ] 人人都是自己幸福的创造者.
человек - сам своего счастья кузнец
(见 Всяк своего счастья кузнец)
[直义] 人人都是自己幸福的创造者.
[直义] 人人都是自己幸福的创造者.
каждый - сам кузнец своего счастья
[直义] 人人都是自己幸福的创造者.
[参考译文] 幸福要靠自己找: 自己的幸福靠自己自己创造.
[变式] Каждый - сам кузнец своего счастья; Человек - сам своего счастья кузнец.
[参考译文] 幸福要靠自己找: 自己的幸福靠自己自己创造.
[变式] Каждый - сам кузнец своего счастья; Человек - сам своего счастья кузнец.
всяк своего счастья кузнец
计划生育三结合: 把农村计划生育工作与发展经济,帮助农民勤劳致富奔小康,建设文明幸福的家庭紧密结合起来
увязывать планирование рождаемости с тремя аспектами: с развитием сельской экономики, с оказанием помощи крестьянам в достижении известного уровня благосостояния и с созданием культурной, счастливой семьи
把自己的幸福建立在…上
строить свое благополучие
… 一生中的光明幸福时期
светлая, счастливая полоса в жизни; светлая, счастливая полоса в чьей жизни
使…幸福
приносить счастье
是…的幸福
составить счастье; составить чье счастье
破坏…的幸福
разбить счастье; разбить чье счастье
羡慕…的幸福
зависть к счастью
- 你和那个男人在一起不会幸福的!
- 我认了!
- 我认了!
- Ты с тем мужчиной не будешь счастлива вместе!
- Я приняла это!
- Я приняла это!
我喜欢平平淡淡的生活,然后有自己的梦想,并且能通过自己的努力让身边的人都幸福起来。
Мне нравится простая жизнь, в которой есть мечта, и в которой, прилагая собственные усилия, можно сделать близких людей счастливыми.
人总是面临选择: 要自由, 还是要生活富足安定? 自由总是与痛苦相伴, 幸福却往往失去自由。大多数人都是选择走第二条路 (斯韦特兰娜·阿列克谢耶维奇)
Человек должен всё время выбирать: свобода или благополучие и устроение жизни, свобода со страданиями или счастье без свободы. И большинство людей идет вторым путём. (Светлана Алексиевич)
幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同(托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》)
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. («Анна Каренина», Л. Н. Толстой)
幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸(托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》)
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. («Анна Каренина», Л. Н. Толстой)
幸福的人就是能从别人的不幸中引以为戒的人。
Счастливый человек - это тот, кто может извлечь урок из несчастья других людей.
幸福是性格使然
Счастье – это свойство характера.
但是,一个出色的职业生涯能使女人感到完全幸福吗?
Но может ли блестящая карьера принести женщине полное счастье?
我们的幸福是革命先烈用鲜血换来的。
Наше счастье добыто кровью павших героев революции.
幸福是不能用金钱来衡量的。
Деньгами счастье не измерить.
金钱不能买来幸福
счастье за деньги не купишь, не в деньгах счастье
钱不能买来幸福
счастье за деньги не купишь, не в деньгах счастье
金钱买不到幸福
счастье за деньги не купишь, не в деньгах счастье
幸福的眼泪不由自主地往下直流
Счастливые слезы так сами и льются
内心平和,才能在心里装下满满的幸福。
Заполнить свое сердце радостью можно только тогда, когда на душе спокойно.
你知道,<name>,我可以使你非常幸福,我可以让你拥有你从未想过的好东西。但是首先,你必须给我带些东西来。
Видишь ли, <имя>, я могу осчастливить тебя такими вещицами, что тебе и не снились. Но за это ты кое-что мне принесешь.
我童年的生活并不幸福
моя детская жизнь не была счастливой
如果你也希望感觉到见证这伟大功绩的幸福感,就向北方出发吧。你将在那儿遇到巨大的猩猩,这对<race>的力量来说是一个挑战。把它们的皮毛交给我……证明你的力量。
Если ты тоже хочешь достигнуть просветления, отправляйся на север. Там ты найдешь огромных обезьян, помериться силами с которыми сочтет за честь самый искусный воин. Принеси мне их шкуры, докажи свою силу!
他似乎完全不关心自己的幸福。不过我有个计划。早在拜狼教到来之前,我就认识了阿纳托雷的妻子塔特亚娜,她是个驯马师。
Кажется, собственная судьба ему безразлична, но у меня есть кое-какие планы. Когда-то я была знакома с женой Анатолия, Татьяной – она работала на конюшне.
想象一下没有他们的世界,<name>。联盟的孩子将拥有无忧无虑的生活,他们会永远铭记你的英勇事迹,感谢你为他们带来的幸福生活。
Только представь, насколько светлее станет мир без этих мерзавцев, <имя>. Насколько легче будет жить нашим потомкам и как глубоко они будут чтить нашу память, зная, что именно нам они обязаны своим спокойствием и счастьем.
你一生辛勤工作,换来了什么?死于瘟疫。然后你作为亡灵加倍努力,换来了什么?钱,是的,还有一座小小的庄园,附赠几个讨厌的食客。至于幸福?没那么多。
Вот представь: работаешь ты усердно всю свою жизнь – и что потом? Умираешь от чумы, переходишь в ряды нежити, работаешь еще усердней. А потом что? Да, накопишь деньжат, купишь небольшой домик, познакомишься с парочкой надоедливых соседей... А счастье? Его-то впрок не напасешься.
有钱能买来幸福吗?不能,有钱本身就是幸福!
Можно ли за деньги купить счастье? Нельзя, ведь деньги сами по себе и есть счастье!
世间最幸福的女孩子
самая счастливая девушка в мире
要么他就选择与家人幸福地团圆并帮助我们找到瓦伦丁……要么他就“不得不”帮我们找到瓦伦丁了。
Либо воссоединение прошло успешно и он поможет нам найти Валентайна... либо он просто поможет нам найти Валентайна.
幸福就是 , 在没钱的时候 , 在旧牛仔裤里发现皱皱的100元。
Счастье — это когда в безденежное время обнаруживаешь в старых джинсах помятые 100 юаней.
鸵鸟的幸福,只是一堆沙子。
Счастье страуса — лишь кучка песка.
但你见识过了恩佐斯的幻象。亲眼目睹了他们想要实现的终极愿景。毫无疑问,血肉诅咒的初衷绝非为了凡人的幸福。
Но ты смело <погрузился/погрузилась> в видения НЗота. Теперь ты знаешь, чего в самом деле добиваются Древние боги. Проклятие плоти не приносит никакой радости.
多亏了神明,我才有了现在的幸福生活,这么做,也是我报答神明的一种方式…
Я чистила статуи, чтобы отблагодарить Архонтов за благословения.
…至少,我想给他一个能够回忆的幸福童年。
Пусть у мальчика будет счастливое детство.
降妖驱邪其实也是为了让璃月的普通人,能够过上更加安宁和幸福的生活。
Экзорцизм - способ сделать жизнь людей Ли Юэ мирной и счастливой.
告诉你一个小秘密,我对谁都没有讲过。「生物炼金」的最终目标,是创造出「仙境」…对,就是童话里的那个,能找到永远的快乐与幸福的「仙境」。嘿嘿,有点幼稚对吧?但,我现在都还相信那个故事。
Я открою тебе маленькую тайну, я ещё никому не рассказывала. Конечная цель биоалхимии - создать Страну чудес... Ага, ту самую из сказок, где царит счастье и радость. Хе-хе, очень по-детски, да? Но я всё ещё верю в сказки.
我和我优秀的同僚们,今后也会一如既往地守护人们的幸福——一如既往。
Я и другие рыцари будем, как и всегда, защищать наших граждан. Как и всегда...
小五亲手制作的香嫩椒椒鸡,据他所说完美还原了童年时候的风味,虽然狼哥应该无法享用,但也能由此回忆起当年小小的幸福吧。
Острая курица на пару, приготовленная лично маленьким У. По его словам, блюдо идеально передаёт вкус молодости, и хотя Большой Г не сможет насладиться его вкусом, он всё же будет способен вспомнить счастливые моменты из своего детства.
厨艺的精髓就是给人们带来满足和幸福,不是吗?
Суть кулинарного мастерства заключается в том, чтобы приносить людям радость, верно?
认为自己讨厌人类的奔狼之王,自觉无法去描绘人类的幸福生活,因此没有资格成为尘世的风之王。于是它选择了消失。但是事实不是这样的,它看着被抛弃之人的眼神是如此温柔。
Король волков, презирающий человеческий род, никогда не мог представить людей счастливыми, поэтому он был недостоин стать Владыкой ветров. Но, покинув этот мир, он всё же продолжил молчаливо оберегать тех, кого этот мир бросил на произвол судьбы.
虽然我们没有得到你父亲的认可,但这是恋人的幸福节日,也是属于我们的节日…
Хоть мы и не получили благословение твоего отца, сегодня день влюблённых, а значит, и наш день...
听不懂你在说什么!我身体健康,生活幸福,一切都很好!
Не понимаю, о чём ты! Я здоров как бык, радуюсь жизни, и вообще у меня всё в порядке!
我们果然是心意相通的!我会努力让你幸福,你愿意和我结婚吗?!
Любовь предстала перед моими глазами! Вот же она. Это ты! Я буду радовать тебя каждый день. Выходи за меня!
…毕竟没有什么能比快冻僵时喝上一碗热汤更幸福的了。
...Всё-таки в мороз нет ничего лучше, чем миска дымящегося супа.
可只要是恋人就终究有分离的一天,死亡会不会是最幸福的结局呢?
Но всем отношениям однажды наступает конец. Но может ли смерть быть счастливым финалом?..
至于现在,我已经不那么期待他能来了。只希望他能在璃月的某处平安幸福,也不枉我们相爱一场。
Я больше не надеюсь, что он вернётся. Но я надеюсь, что он счастливо живёт где-то в городе. Я не жалею ни о чём. Я не жалею о нашей любви.
因此当你在暖炉旁看敲打着窗户的大雪时,那近在眼前又远在天边的危险会让人萌生「啊,我还活着,真的好幸福啊」的想法。
Ты стоишь у тёплого камина, смотришь, как колотит в окно ветер и снег, и закрывшая небо смертельная вьюга совсем близко, и думаешь: «Я жива, и я счастлива».
就算是欺骗也好,我想要给他一个幸福的童年。
Пусть лучше у него будет счастливое детство. Даже если он не будет знать всю правду.
璃月人曾经是幸福的,在幸福中忘却了时光的冷酷。
Народ Ли Юэ долгое время наслаждался процветанием и изобилием. Однако процветание ослепило нас, и мы забыли, насколько беспощадно бывает время.
每到风花节,店里就忙得要命…对我来说也算是一种幸福的烦恼,呼呼。
Каждый год у меня так много людей в магазине... Приятные заботы, ха-ха!
我和杀戮并存太久,已经习惯了那种苦行。和幸福的人一起,只会让我…
Я слишком много времени провёл, убивая других, и уже привык нести своё бремя в одиночестве. Вид счастливых людей лишь заставляет меня чувствовать...
莉莉能和爸爸妈妈过得这样幸福,多亏了巴巴托斯大人的守护。
У мамы, папы и Лили всё хорошо, потому что Барбатос заботится о нас!
于此躁动、作祟的,正是嗟叹连绵的众神圣骸之体。它们是未能实现的理想,对人类另一种幸福生活的描绘。它们以深海、层岩收纳,却不愿意就此入梦。
В этой реликвии таятся останки древних скорбящих богов. Это их нереализованные идеи и планы по процветанию человечества, которым никогда не суждено воплотиться. Они могут лежать на дне моря или глубоко в недрах скалы, но они никогда не исчезнут с лица этого мира.
煎制而成的肉料理。山林的精华与日月的滋养在此汇聚融合,带给人的除了丰富营养,还有满溢而出的幸福感。
Мясное блюдо, приготовленное на сковороде. Оно объединило в себе суть гор и лесов с романтикой космоса. Это питательное блюдо несомненно вызовет у вас улыбку.
唔哇…这样一看,当「公子」的家人,好像还挺幸福的?
Ух ты... Если подумать, то семье Чайльда повезло, что он у них есть.
其实我很希望能出生长大在这里而不是璃月港,那样我会有更平淡但是更幸福的一辈子吧。
Скажу честно, я бы предпочла, чтобы моя юность прошла здесь, а не в Ли Юэ. Тут жизнь проще и осмысленнее.
感谢您的关心,我和我优秀的同僚们一如既往地守护着人们的幸福——一如既往。
Спасибо за проявленный интерес. Я и мои коллеги продолжаем защищать город, как обычно.
幸福就像手心里的沙,握得越紧,失去的越快
Счастье как песок на ладони: чем крепче его держишь, тем быстрее теряешь
不论如何,祝愿你和你的家人都过得幸福。
Я желаю счастья и радости вам и вашей семье, что бы ни случилось.
因为您父亲应该体会过,普通人辛劳却幸福的一生吧。
Должно быть, ваш отец испытал всё это на себе. Жизнь обычных людей полна не только забот, но и счастья.
青年与佳人就此相遇相知,互生情意的二人本应就此幸福地生活下去,但垂涎佳人美貌的恶霸却叫平地生起波澜…
Наша героиня снова встречает своего молодого человека. Они влюбляются и уже готовы жить вместе долго и счастливо, но жаждущий красоты девушки деспот не даёт исполниться их мечте...
每个人都会有自己的愿望。汇聚大家的愿望,让大家感到幸福,这一定,就是神给予我的使命吧。
У каждого есть свои желания. Объединить и исполнить эти желания, и сделать всех счастливыми - такую цель мне даровал мой Архонт.
「像这种幸福无趣之城,总得有做脏活的人吧。」
«Даже в таком славном городе как Мондштадт кому-то приходится делать грязную работу».
长久以来,凯亚都为无解的困境感到痛苦。对不露真心的他来说,忠诚与使命、真诚与幸福从来不能兼得。
Неразрешимые вопросы долго приносили Кэйе страдания. Он разрывался между верностью и долгом, искренностью и счастьем.
她想要父亲永远都是自己憧憬的样子,珍视着家人陪伴的每分每秒,绝不愿意与酒来「分享」这份幸福。
Она хотела, чтобы отец всегда был таким, каким она нарисовала его в своих мечтах, таким, каким он был, когда старался провести с семьёй как можно больше времени. Диона не хотела «делить» счастье от общения с ним с вином.
闻到了吗?那是幸福的味道。
Чувствуете? Это запах счастья.
有人说钱买不到幸福。一派 胡言。
Говорят, счастье не купишь. Какое заблуждение.
「那些生活没有恐惧、没有担忧,每晚都能愉快享受睡眠与美梦的人,是多么地幸福啊。」 ~伯兰.史杜克,《吸血鬼》
«Как счастливы те, чья жизнь проходит без страха, без ужасов, для кого сон является благословением ночи и не приносит ничего, кроме сладких сновидений». — Брэм Стокер, Дракула
它幼时曾是流浪孤犬,幸好遇她悉心照料,得以一生幸福成长。而这养育之恩,它靠这最后的舍命相助为报。
Подобрав брошенного щенка, она вырастила его, наполнив его жизнь любовью. Своим последним поступком в жизни он отблагодарил ее.
我们一起生活的很幸福。
Мы вполне счастливы вместе.
或许我们得不到(平常家庭的)那种幸福。或许我们根本没有那种资格。
Возможно, мы не заслужили такого счастья. Возможно, это не для нас.
哦,我几乎都不知道呢。是个幸福的家吗?
О, я даже и не знала. Вы счастливы вместе?
你应该得到幸福的。
Ты заслуживаешь счастья.
很好,你应该拥有更多(幸福?)才对。
Хорошо. Ты этого заслуживаешь.
我曾经当过军人,也当过佣兵。但是我来到这里之后才找到幸福。
Какое-то время я была солдатом, потом наемником. Но счастья я не знала, пока не оказалась здесь.
你也许以为矿场开了以后一切都幸福美满,但是我却看到了新的安全疑虑。
Ты, может, считаешь, что теперь, когда шахту открыли, мы катаемся как сыр в масле, но лично я вижу только новую проблему, связанную с охраной и безопасностью.
啊,有请幸福的新郎,我们开始仪式吧。
А вот и наш счастливый жених. Начнем же церемонию.
阿德维尔德让我很幸福。这个世上我只愿跟他一起。
Аддвильд сделал меня счастливой. Я не променяю его ни на кого другого.
拿着它吧。你现在就像库拉米尔一样,是它传奇的一部分了。我希望它能给你带来我主人曾经向往的幸福。
Вот, возьми. Теперь ты такая же часть этой легенды, как и Куралмил. Надеюсь, Флакон принесет тебе счастье, о котором так мечтал мой мастер.
真的,上周我还向蜂蜜酒庄工人说在这快乐的大家庭里有多幸福。
Да вот, как раз на той неделе мы говорили на медоварне, как же нам повезло работать на такую щедрую семью.
如果我的艾斯盖尔开心幸福,那我也就开心幸福,真的。
Если Асгейр счастлив, то и я счастлива. Правда.
西比和我本打算结婚的。我们希望能够永远过上幸福的生活。
Мы с Сибби собирались пожениться. И жили они долго и счастливо, все такое.
希望你在洛利克镇待的愉快。我们能有如此靠近边峪的富饶土地真的很幸福。
Приятного пребывания в Рорикстеде. Так близко к Пределу, что ж, нам очень повезло получить такую плодородную землю.
我只是努力工作,不去想别的。然后尽可能寻找自己的幸福。
Я стараюсь просто работать и поменьше думать о случившемся. Пытаюсь обрести хотя бы крупицу счастья.
也许我们不配得到这种幸福。也许那注定不是给我们的。
Возможно, мы не заслужили такого счастья. Возможно, это не для нас.
我想要我们一家幸福团圆,但现在我不知道那是不是奢望了。
Я хочу, чтобы мы снова стали семьей. Но я не знаю, суждено ли этому случиться.
收下它吧。你现在就像库拉米尔一样,是它传奇的一部分了。我希望它能给你带来我主人曾经向往的幸福。
Вот, возьми. Теперь ты такая же часть этой легенды, как и Куралмил. Надеюсь, Флакон принесет тебе счастье, о котором так мечтал мой мастер.
你觉得乌弗瑞克真的关心天际的独立或者天际的人民的幸福吗?我可以保证,他不关心。
Думаешь, Ульфрика волнует независимость Скайрима и благополучие народа? Уверяю, совершенно не волнует.
你肯定不会知道,但是在我全家被杀之前,我是天际最幸福的男人。
Знаешь, до того как убили всю мою семью... Я был счастливейшим человеком в Скайриме.
夜母现在是你身体的一部分了!你会在自己的大脑中听到她的话语!要是我们其他人也这么幸福就好了。
Мать Ночи теперь часть тебя! Ты услышишь голоса в голове! Другим не так повезло.
亲爱的,你把我变成了整个天际最幸福的女人。
Мой дорогой, ты сделал меня счастливейшей женщиной в Скайриме.
西比和我本来要结婚的。我们希望能够过着永远幸福快乐的生活。
Мы с Сибби собирались пожениться. И жили они долго и счастливо, все такое.
有弗利德利卡这样的妻子,霍姆这样的儿子,我简直是天际最幸福的男人。
С такой женой, как Фридрика, и сыном, как Хорм, я самый счастливый человек в Скайриме.
兰米尔曾经和一个名为伊莎贝拉·罗莱妮的年轻女子在一起。这小俩口以前过得相当幸福。
Так вот, Ранмир любил красивую девушку, ее звали Изабель Ролен. И мне казалось, что они счастливы вместе.
只是被幸福冲昏了头脑。在你的加冕典礼之前我们还有点小差事要做。
Только смотри, чтоб корона жать не начала. Нам еще нужно кое-что сделать до твоей коронации.
交易啊,他们会给你一个礼物,一个珍贵有价值可以象徵友谊及幸福的东西。把这个东西交给哈尔恩,叫他戴在身上。微小人看到就不会再骚扰他了。
В обмен на упряжь они оставят тебе подарок. Небольшой символ дружбы или счастья. Отдай его каменотесу. Пока он будет носить этот символ с собой, домовые его не потревожат.
看我的人民啊。他们在我的桌上飨宴、在我的火炉旁取暖,看著他们脸上因远离战火而露出的幸福微笑。
Вот эти люди... Едят со мной, греются у моего огня и счастливы, что далеки от хаоса войны.
然后他们从此过上了幸福快乐的生活?
И они жили долго и счастливо?
别针锋利的尖端擦伤她的皮肤,她的脸上却浮现出幸福的笑容。“莫兰德先生…加雷斯,谢谢你!”接着那份微笑也过了期,就像阴影从地上掠过,她的所有知觉再次消失。
Подобно царапине от острой булавки ее лицо прорезает блаженная улыбка. «Господин Морранд... Гарет, спасибо. Спасибо!» А затем все эмоции опять сползают с ее лица, будто тень от облака.
“我觉得你应该过上幸福的生活!”她揉了揉鼻子。“不用担心名声或者不好的想法!”
Я думаю, что самое главное — просто прожить счастливую жизнь! — чешет она нос. — И незачем думать о славе и забивать себе голову дурными мыслями.
你可以随意爱着瑞瓦肖,就好像之前从没有人爱过她一样。你是她的守护者,她也将对你∗忠诚∗。如果你愿意做出最后的牺牲,你∗终∗将获得幸福。
Ты наконец-то освободишься — и сможешь полюбить свою Реваколь так, как никто ее никогда не любил. Стать ее величайшим воином. И она будет тебе верна. Принеси эту последнюю жертву, и ты наконец-то познаешь счастье.
“很好。如果我们,夜间动物,齐心协力——就能组成一道壁垒,抵抗这个多事之秋!”男人朝你咧嘴笑了。“铲除那些企图破坏我们幸福的恶势力。”
Замечательно. Если мы, люди Вечера, будем держаться вместе, то станем оплотом на пути смутных времен, — улыбается тебе мужчина. — Мы искореним силы, что тщатся подорвать благосостояние нашего народа.
这件事干得相当漂亮,说现在有多幸福都不为过。
Хорошая работа, вот что я скажу. А для счастья сейчас не самый подходящий момент.
与其他职业一样,一位教师的前几年生涯无疑是最艰难的,但很多新教师都成功地克服了困难,并能在职业生涯成长的过程中体验到教师职业的幸福。
Как и в других профессиях, первые несколько лет карьеры учителя, несомненно, являются самыми трудными, но тем не менее многие начинающие учителя успешно преодолевают трудности и могут наслаждаться счастьем преподавательской работы по мере продвижения своей карьеры.
看着这些幸福的孩子,我不禁想起了自己的童年。
При виде этих счастливых детей мне невольно вспомнилось моё детство.
并不是说她必须奔波赚钱,而是她更关心自己的幸福生活,也不完全是因为她害怕你。你不能这么说。
Дело вовсе не в том, что она на самом деле собирается бегать и искать деньги. Скорее, она просто переживает за свое благополучие. А еще дело не только в том, что она тебя боится. Есть что-то еще, но ты не можешь понять, что именно.
他在兰卡聚乙烯制造厂每日做着苦差。一生都没能得到幸福和成就,最后…别无选择的他只好全身心地投身于工艺之中。
Каждый день он вкалывает на предприятии «Ленка Полифэбрикейт». Ему так и не удается познать счастье и получить удовольствие от жизни, и в конце концов единственное, что остается — лишь полностью посвятить себя ремеслу.
听起来真的挺幸福,不过现在我有些问题要问加斯顿。
Звучит замечательно, но сейчас у меня есть к Гастону несколько вопросов.
我甚至都不想要幸福,或者∗没有不幸福∗——我只是不想死。
Я даже не ищу счастья... или ∗не-несчастья∗. Я просто не хочу умирать.
我们都在到处积攒所有能找到的幸福和快乐,警官。带着我们的小研磨棒到处游走,这里刮刮那里蹭蹭——你,你的初恋,还有这位科霍依先生……
Детектив, все мы стремимся урвать любые кусочки счастья, до которых способны дотянуться. Даже если достать их можно только с помощью туалетного ершика. Все мы — и вы, и ваша первая любовь, и этот наш господин Кохой...
就像笑声。某种幸福。
Как смех. Нечто вроде радости.
再见了,朋友,愿你内心的宁静指引你走向幸福。
Прощайте, друг, и да приведет вас к счастью ваше душевное равновесие.
仰望摩天轮,并不是仰望幸福,而是仰望孤独。
Смотреть на колесо обозрения — значит смотреть не на счастье, а на одиночество.
我们都在到处积攒所有能找到的幸福和快乐,警官。带着我们的小研磨棒到处游走,这里刮刮那里蹭蹭——你,你的初恋,还有这位末日战士……
Детектив, все мы стремимся урвать любые кусочки счастья, до которых способны дотянуться. Даже если достать их можно только с помощью туалетного ершика. Все мы — и вы, и ваша первая любовь, и этот наш Солдат Апокалипсиса...
生活已变得更好, 生活已变得更幸福
жить стало лучше, жить стало веселее
这个亮橙色的小药瓶以一种阳光又幸福的方式宣布了自己的品牌名,“帕立太特”!有人把瓶子弄丢了,但是谁在乎呢!
Оранжевый пузырек с препаратом «прептид!» с яркой, жизнерадостной этикеткой. Видимо, его обронили, но кого это волнует!
「拴住」的意思是术士与她助手之间的牵绊。我承认那不算是个幸福的词语,但它明白表示事情就是那样。辛西亚可以吸取我的力量,使用我的法术 - 她是个传导体。而她也同时在学习。
Поводок - это связь между чародеем и его помощником. Да, название немного странное, зато довольно точное. Цинтия пользуется моей силой, моими заклинаниями. Она передает мне энергию, а заодно учится.
罗契又不是狗。他唯一关心的是阿奈丝‧拉‧瓦雷第,未来的泰莫利亚与瑞达尼亚女王的幸福。
Роше - не пес. Он думает только о благе Анаис Ла Валетт, будущей королевы Темерии и Редании.
幸福的家庭大多相似。
Все счастливые семьи похожи друг на друга.
这比“幸福美满的结局”还无聊。
Скучно здесь - пиздец. Я бы щас навалял кому-нибудь...
找到了冷凝器,你们现在可以过着幸福快乐的日子了。再见。
Ну, я рад, что все хорошо закончилось. Прощайте.
我喜欢爱情故事,特别喜欢从此过着幸福快乐的日子的爱情故事…
Люблю романтические истории. Особенно со счастливым концом. Они жили долго и...
那…接下来呢?怕太快进入“从此过着幸福快乐的日子”吗…
И... что теперь? Боюсь, для "они жили долго и счастливо" еще слишком рано.
男爵和他妻子。嗯,看起来还算幸福。
Барон и его жена. Хмм, выглядят счастливыми.
天神,请保佑他们幸福,至少祝福我儿子…
О боги, лишь бы мой сын был счастлив...
我一直想再要个小孩。我告诉安娜:“一个小宝宝,属于我们的小宝宝,我们会更加幸福。”可她还没出生就死了。
Я об этом ребенке ж мечтал, я Анетте говорил: "Вот он родится на свет, и все изменится к лучшему"... А он умер прежде, чем родился.
那一切结束后,你就去柯维尔过着幸福的生活吧。
Потом уедешь себе в Ковир, и будете жить долго и счастливо.
现在?现在你们可以幸福美满的生活在一起了。
Известно что. Вы будете жить долго и счастливо.
那就…恭喜你了。祝你们俩幸福美满。
Хмм... Мои поздравления. Как говорится, совет вам да любовь.
你以为你已经完成任务了,可以过着永远幸福快乐的日子?
Надеешься, что сумеешь выполнить три моих желания, и все для тебя кончится хорошо?
这才叫幸福美满的结局!干得好,猎魔人!
Вот это называется счастливый конец! Браво, ведьмак!
我明白了。唉,人生不如意十之八九,不是每个人都能有幸福的结局。但是说实话,我从没想过我还有希望。我来这里之前都已经做好了送死的准备。
Понимаю. Не бывает розы без шипов, и счастливого конца тоже не бывает... Но я даже о таком не мечтала. Идя сюда, я была готова к смерти.
你们可以幸福美满的生活在一起了。
Вы будете жить долго и счастливо.
我们在这方面几乎没有相同之处。亚力山大一做实验就忘乎所以的人,总是睡眠不足。在他看来,一个孤立的塔楼,加上全套的小瓶和蒸馏器,就是这世上至高的幸福。
В этом отношении у нас было мало общего. Александэр был одним из тех нервных экспериментаторов, которые не спят ночами и которым для счастья хватает одинокой башни и набора реторт.
别害怕,结局一定是大家从此过着幸福快乐的日子。
Не бойся. Все потом жили долго и счастливо.
我会是烈焰蔷薇骑士团的骑士长,而你会是梅里泰莉高等女祭司,我们会过着幸福快乐的日子,还会生一大群小孩围在身边。
Я стану магистром Ордена Пылающей Розы, а ты верховной жрицей Мелитэле. Мы будем жить долго и счастливо, окруженные кучей детишек.
就像你说的,不是每个人都能有幸福的结局。
Не всех ждет счастливый конец, ты сама говорила.
轮到我们了。亲爱的,祝你们一辈子幸福。
Счастья вам и процветания, наши дорогие.
我们的姐妹就用剪下的头发织成挂毯。只要纬线织得直,就能幸福一辈子。
Наша сестра делает гобелены из волос. Ровное плетение - хорошая судьба.
这样的话,希望你跟你的钱包过着幸福美满的日子。
Ха, ну тогда... Живите долго и счастливо. Ты - и твой кошелек.
她还是离开的好,或许还能在别的地方过上幸福快乐的日子呢。
Правильно сделала, что ушла, может, еще где счастья найдет.
你疯了,怪物杀手。帝国军可不是关爱保障变种人生活幸福的社会福利机构。
Да ты сумасшедщий, убийца чудовищ. Имперская армия - не служба милосердия для мутантов.
未来?你以为你会完成任务了,然后过上永远幸福快乐的日子?
На будущее? Надеешься, что тебе удастся выполнить три моих желания, и все для тебя кончится хорошо?
众所皆知,对寻常人而言,所谓的幸福喜悦是跟配偶履行婚姻义务时的感受,而在猎魔人来说却意味着折磨、苦痛和死亡,ibidem cum eiaculatio。猎魔人的存在本身就是违逆自然,是可耻又可憎的堕落生物,诞生于黑暗腐败的地狱深处,只有来自这种地方的魔鬼才会把受苦和折磨当作快感。
Известно, что ведьмак, причиняя иным мучения, страдания и смерть, столь великое удовольствие и наслаждение испытывает, коих человек благочестивый и нормальный токмо тогда достигает, когда с женою своею законною общается, ibidem cum eiaculatio. Из поведанного ясно следует, что и в сей материи ведьмак являет себя противным природе творением, ненормальным и мерзопакостным вырожденцем со дна ада пренаичернейшего и наисмраднейшего родом, ибо от наносимых страданий и мук токмо дьявол сам, пожалуй, удовольствие получать может.
“幸福百分率”定存账户∗是你的最佳选择!最低存款额三千克朗,就可以享有保证收益
Выберите вклад "Веселенький процент" - ∗гарантированный доход при минимальном вкладе от трех тысяч крон.
末日即将来临!现在就弥补你的罪过,接受圣书的一切吧!我们的先知写道:“远离肉体的欢愉、避免自身的舒适,有时是应当的;重视邻人的幸福胜过自己的舒适,则是值得赞颂的。”
Конец близок! Обратитесь в веру и исповедуйте Добрую Книгу! Ибо, как писал наш Пророк, "От утех телесных и удобств временами воздержаться надлежит, и тот рассудителен, кто выше собственного удобства ценит благополучие ближнего".
希望你身体健康,一切顺利。如你所知,我对你的情感相当强烈,我希望你能够成为我的丈夫,并与你过着幸福美满的日子。我们不久后就会一同踏上红毯,但我希望你能理解,我们的婚礼一定要盛大到会让女爵本人眼红!亲爱的,别把这当作是我在骂你,但我们俩都很清楚你微薄的军人薪水不可能让我们举办配得上我们的奢华舞会。但请你别难过!我找到一个简单的解决办法了!
Надеюсь, ты в добром здравии! Ты хорошо знаешь, сколь сильным я дарю тебя расположением и как горячо жажду, чтобы ты был моим мужем! Вскоре мы пойдем под венец, но ты, наверно, понимаешь, что это должна быть церемония, которой могла бы позавидовать сама досточтимая княгиня! Не думай, что я тебя в чем-нибудь упрекаю, мой милый, но мы оба знаем, что твое скромное жалованье не позволит нам дать столь шумный бал, которого мы заслуживаем. Но не печалься! Я нашла решение для этого крошечного затруднения!
天神哪!那残忍的巫婆去死吧!她骗了我!她背叛了…[无法阅读] 隔天我去了卡特林庄园找夏洛蒂,结果…整个地方都被一个森林怪物给占领了!那该死的巫婆说“我的痛楚会就此结束”原来是这回事!那魔药让我的挚爱死了!但是死亡…死亡绝对不会分隔我们!我准备好受死了!跟她在另一个世界过着幸福的日子![无法阅读] 我准备好上吊自杀,为了赎罪、为了爱情、为了夏洛蒂!
О боги! Да будет проклята эта жестокая ведьма! Она меня обманула! Предала... [фрагмент неразборчив] На следующий день я пришел ко двору Караянов, чтобы увидеться с Шарлоттой... А там... лесное чудище захватило все имение! Так вот о каком "конце любовных мук" говорила подлая колдунья! Эликсир навлек смерть на мою возлюбленную! Но смерть... смерть нас не разделит! Я готов умереть! Чтобы жить с с ней вечно! [фрагмент неразборчив] Я повешусь. В наказание за свою любовь. За Шарлотту!
所有人都知道爱情故事可能会以悲剧收场。但很少有人知道悲剧同样会发生在童话公主身上,她们的故事原本拥有幸福美满的结局,让人可以一遍又一遍的重温。不幸的长发公主就成为了一个悲剧故事的女主角。公爵的女儿长大成人之后,童话世界走向彻底的衰败。无法等到王子的长发公主无法承受孤独,决定用自己的发辫悬梁自尽。当她死后,她的鬼魂城堡里阴魂不散,继续等待求婚者的到来。
Каждый знает, что любовные истории зачастую имеют грустный конец, но мало кому известно, что такое случается и с принцессами из сказок, придуманных специально ради счастливого конца. Долговласке не повезло, и она стала героиней трагедии. Когда герцогские дочери выросла, а Страна тысячи сказок одичала, Долговласка, к которой так и не приехал принц, настрадавшись от одиночества, решила повеситься на собственной косе. После смерти ее привидение поселилось в замке, где она безуспешно ждала суженого.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
使幸福
祝幸福
毁幸福
生活幸福
幻想幸福
家庭幸福
快乐幸福
最大幸福
祝你幸福
得到幸福
新年幸福
不幸福的
缔造幸福
使 幸福
追求幸福
健康幸福
异常幸福
无限幸福
自由的幸福
破坏的幸福
向幸福出发
和平的幸福
过幸福生活
长久的幸福
公民幸福度
公民不幸福
短暂的幸福
人民的幸福
莫大的幸福
最大的幸福
给带来幸福
工房幸福度
极幸福之邦
国民幸福总值
充沛幸福药水
极幸福的地方
终极幸福药水
极致幸福药水
弱效幸福药水
最幸福的时刻
感到无上幸福
过上幸福生活
足量幸福药水
发出幸福的笑
谋求公共幸福
感到万分幸福
瞬逝幸福之靴
给 带来幸福
流幸福的眼泪
美满幸福的家庭
渴望已久的幸福
毫无波折的幸福
充满幸福的生活
无上幸福的时刻
儿童幸福伤风素
当地城市幸福度
总体建筑幸福度
给人类带来幸福
沐浴于幸福之中
渴望自由和幸福
金钱不能买来幸福
从未体验过的幸福
一对幸福情侣的相片
过着幸福安乐的生活
不经痛苦,不知幸福
一生中的光明幸福时期
把自己的幸福建立在上
祝贵国繁荣,人民幸福
经过磨难而获得自己的幸福
为社会主义祖国的幸福而劳动
认为购置东西就是自己的幸福
感到万分幸福, 一时喘不过气来
让青年们愉快地、无忧无虑地、幸福地成长