床单
chuángdān
1) простыня
2) постель, постельные принадлежности (простыня, пододеяльник, наволочка), постельное бельё
换床单 менять постель; менять простынь
ссылки с:
床单儿chuángdān
простыняпостельное простынное полотно; постельная простыня
постельное простынное полотно, постельная простыня; простыня простынь
chuángdān
<床单儿>铺在床上的长方形布。也叫床单子。chuángdān
(1) [bedspread]∶覆盖床面用的织物
(2) [quilt]∶带有类似绗缝的花样或图案的盖床的布
chuáng dān
铺在床垫上的布,多以纺织品制成。
chuáng dān
bed sheet
CL:条[tiáo],件[jiàn],张[zhāng],床[chuáng]
chuáng dān
sheet; bedclotheschuángdān(r)
bed sheet一种生活用品。多以纺织品制成,大体与床等长而较宽,铺在床垫之上。徐迟《财神和观音》:“李妈给他换上一条新的床单。”
частотность: #14094
в русских словах:
бельевщица
或 бельёвщица〔阴〕 ⑴缝制内衣(床单、枕套、桌布等)的女工. ⑵(бельевщица)(医院、疗养院等负责内衣、床单等的)女保管员.
закуток
角落; (房间里用床单或柜子隔开供家人或房客住的) 隔间
менять
менять бельё - 换床单被套类 (постельное); 换内衣 (нижнее)
подвёртывать
подвёртывать простыню под матрац - 把床单的边儿折到床垫下面
подзор
〔阳〕 ⑴〈建〉(俄罗斯乡村建筑物上木做的)镂花檐板, 墙冠, 花檐. ⑵(台布、床单、裙子等的)垂饰绉边. ⑶〈海〉艉型, 船尾突出部.
постель
2) (спальные принадлежности) 床上用品 chuángshàng yòngpǐn, 床单 chuángdān, 铺盖 pūgài, 被褥 bèirù
постирать постель - 洗床单
простынный
〔形〕床单的, 被单的, 褥单的.
простыня
床单 chuángdān, 被单 bèidān, 褥单 rùdān
скомканный
скомканная простыня - 揉皱的床单
синонимы:
примеры:
把床单的边儿折到床垫下面
подвёртывать простыню под матрац
我们每周更换床单和枕套。
Мы меняем наволочки и простыни каждую неделю.
宁愿把鞋子穿漏,不愿把床单磨破。
Пусть лучше башмаки прохудятся, чем износятся простыни.
被褥、床单、被单、毯子等总称
постельные принадлежности
我自己换了床单。还有股香味。
Я сам сменил постельное белье. Все чистое.
今天我洗了床单,打扫了房间,还检查了所有旅客的资讯。
Сегодня я постирал простыни, вымыл полы и разместил всех гостей.
房间我已经打扫过了,也换上了干净的床单。
Я убрал лучины и принес свежие простыни в комнаты.
今天我洗了床单,打扫了房间,还拜访了所有旅客。
Сегодня я постирал простыни, вымыл полы и разместил всех гостей.
床单并没有随着时间的流逝变得柔软。合上双眼,身下的床也随着重量慢慢凹陷下去。你渐渐陷入惴惴不安的梦乡……
От времени белье нисколько не стало мягче. Кровать проседает под твоим весом; ты закрываешь глаза и проваливаешься в беспокойный сон...
角落里有一张油腻的旧弹簧床垫,厚重的羊皮毯下是一床崭新的床单。
В углу лежит старый и засаленный пружинный матрас. На нем, под тяжелым одеялом из каракуля, свежее постельное белье.
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。冻僵的迪斯科之王高举杏色权杖,在银白色的床单上闪耀着更耀眼的光彩,猎取下一个时髦的节拍……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса без устали пляшут по укрытому белым покровом монументу, двигаясь под одним им слышную мелодию.
你身下的床冰冰凉凉,算不上特别诱人,但至少它属于你。不过床单看上去有点糟糕……
Кровать холодная и не особенно располагает к отдыху, но зато она твоя. Белье выглядит тошнотворно.
供暖系统低沉地哼唱着摇篮曲,声音响彻整个房间。身下是柔软的床垫和温暖的床单。过了一会儿,你忐忑不安地进入梦乡……
У дальней стены обогреватель гудит свою тихую колыбельную. Матрас мягкий, а белье теплое. Через некоторое время ты проваливаешься в беспокойный сон...
“我们上楼去,那个雇佣兵确实死了,窗户上有个弹孔。该死的……”他挠了挠下巴。“到处都是脏床单和酒瓶。”
Мы поднялись наверх. Ну и конечно — наемник был мертв. В окне — дырка от пули. Всё переебано... — он скребет подбородок. — Повсюду грязное белье и бутылки.
窗户修好了,床单是新的,现在比以前更容易入睡……
Окно заделано, белье свежее — заснуть здесь для тебя будет проще простого.
一接触到身下的床单,皮肤立即感觉到粗糙而湿冷。当你伸开手脚,整张床随着你的重量慢慢下陷。最终,你慢慢合上双眼……
Белье кажется тебе одновременно грубым и липким, льнущим к коже. Кровать проседает под твоим весом; ты вытягиваешься и наконец закрываешь глаза...
每次你爬上床单,这张一尘不变的亚麻制品只是变得越来越黏腻。你就像一只受伤的困兽渴求着睡眠。只是照例睡几个小时而已……
Белье, которое никто и не думал менять, становится все грязнее с каждым разом, что ты забираешься в кровать. Как раненый зверь, ты закрываешь глаза и молишь мироздание о сне. Хотя бы несколько часов обычного сна, ну пожалуйста...
床垫湿乎乎的,但是床单比疼痛和疲惫要诱人的多。而且这里也不算太冷……
Матрас отсырел, но постель привлекает тебя намного больше, чем боль и усталость. Здесь не так уж и холодно...
他点了点头。交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。冻僵的迪斯科之王高举杏色权杖,在银白色的床单上闪耀着更耀眼的光彩,猎取下一个时髦的节拍……
Он кивает. На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса без устали пляшут по укрытому белым покровом монументу, двигаясь под одним им слышную мелодию.
“有人非法占用了这个地方。”警督检查着床。“床单是新的。最近刚洗过。”
Здесь кто-то поселился. — Лейтенант изучает кровать. — Белье свежее. Недавно постиранное.
时间并没有让身下的床单变得柔软起来。你闭上双眼,整张床随着身体的重量慢慢下陷,你忐忑不安地进入梦乡……
За день ты устал, но белье нисколько не стало мягче. Кровать проседает под твоим весом; ты закрываешь глаза и проваливаешься в беспокойный сон...
角落里有一张油腻的旧弹簧床垫,上面堆放着一些平装书。破烂的羊皮毯下面,能看见白色的床单和一个枕头。
В углу на стопках книг лежит старый и засаленный пружинный матрас. Под поношенным каракулевым одеялом видны подушка и белое постельное белье.
供暖系统低沉地哼唱着摇篮曲,声音响彻整个房间。身下是柔软的床垫和温暖的床单。不消几分钟,整个世界就渐渐在你眼前消散了……
У дальней стены обогреватель гудит свою тихую колыбельную. Матрас мягкий, а белье теплое. Проходит всего несколько мгновений — и ты проваливаешься в царство сна.
当生活把他们的残躯遗留在肮脏的床单上时,他们最后的念头里充满了悔恨。
Их последние мысли на засаленных простынях смертного одра переполнены сожалением.
床单被染成了红色。你又开始流血了。振作起来。只要离开这里,然后完成这件破事。
Простынь вся покрыта красными пятнами. У тебя снова шла кровь. Соберись. Выбирайся отсюда и закончи с этой херней.
一头野兽被困在床单之中……
Дикого зверя, запутавшегося в ткани...
你看见床单上满是灰尘。床上有一朵干枯的郁金香。
Внутри — покрытые пылью простыни. Высохшие тюльпаны на кровати.
一张被虫蛀过的床单,能够挡风。
Побитое молью одеяло защищает от ветра.
整天就只会滚床单,他们就只会干这个。这整个公国就是座大妓院,就这么简单。
Нажраться, потрахаться... Точно в борделе живем, а не в княжестве...
她就摊在那里…赤裸裸的小东西,躺在沾满血迹的床单上…死了。都是我的错。
Она лежала там... Маленькая, беззащитная... На окровавленных простынях... Мертвая. Из-за меня.
别想那么多,我可没打算跟你在草丛里上滚床单,只不过想邀你共度一个愉快的夜晚而已,如果你不愿意…那就算了。
Не льсти себе. Я не собираюсь трахаться с тобой в кустах. Просто хочу провести приятный вечер. Но если нет... то нет.
今天有什么工作?痛饮美酒、在干草堆里滚床单?
Какие планы далее? Вино в бокале и ночь на сеновале?
我找来干净的床单,把它包起来,埋了。
Я девочку завернул в чистую простыню и закопал.
只要你不惹毛兰伯特,就不会有危险。恩希尔、拉多维德都没办法找到你。那里的确是称不上奢华,但干净的床单还是有的。
Думаю, да. Если только не выведешь Ламберта из себя. В любом случае, ни Эмгыр, ни Радовид тебя там не достанут. Роскоши не жди, но чистые простыни в замке найдутся.
他们闯入了他的木屋进行搜查。首先彻查了整张床铺。床单上有细小的枯枝——这是第一个证据,因为狼人会在夜间狩猎,在日出前归来,光脚丫上夹杂着森林地面上的杂物。接着他们又在床底发现了第二个证据:一张狼皮。毫无疑问,狼人在日落变身时肯定是给全身换上狼皮,隔天变回人类时再把皮褪掉。找到这些强力证据之后,他们不再迟疑,马上展开追捕,发誓要找到狼人,用银链把他绑起来。
Они вошли в его хижину и стали искать. Сперва они набросились на его ложе. Простыня была покрыта сухими веточками - это было первое доказательство, ибо когда волколаки возвращаются на рассвете после ночной охоты, то приносят с собой на ногах мелкий лесной мусор. Второе доказательство они нашли под кроватью: шкура волка. Волколак, без сомнения, надевал ее, когда перекидывался при заходе солнца, и оставлял ее под кроватью, превращаясь в человека на следующее утро. Найдя эти убедительные доказательства, они отбросили всякое промедление и начали охоту, поклявшись найти волколака и заковать его в цепи из серебра.
他们小屋里的内部相当宽敞,通常分成两个房间。一间供家庭成员在白天使用,跟另一个房间隔了一道门,另一间则是卧室,只有简单的木床,上面铺着亚麻布,比起大陆的床单,看起来更像是麻布口袋。
Внутри дома довольно просторны и чаще всего состоят из двух комнат: первая - дневная - служит домочадцам в течение дня, из нее ведут двери в спальню, где стоят только простые деревянные кровати, на которые наброшены простые льняные кошмы, больше напоминающие мешки, чем постель.
检查床单。
Осмотреть белье.
床单都晾在绳上。
The sheets were aired on the line.
在床单上绣出一个图案
Embroider a design on a bedspread.
羽绒被一种经常有可换洗被罩的被子,可以用来代替被褥或床单
A quilt, usually with a washable cover, that may be used in place of a bedspread and top sheet.
床单床的覆盖物;床单
A cover for a bed; a bedspread.
床单的中间部分磨薄了。
The sheets have worn thin in the middle.
把这些床单送去洗熨。
Send these sheets to be laundered.
我床上的床单有褶子了。
Thesheets on my bed have rucked up.
我们从被弄绉的床单可以看出有人在这床上睡过了。
We could see from the rumpled sheets that the bed had been slept in.
我妈妈每周换床单。
My mother changes the sheets every week.
把床单好好泡一泡。
Give the sheets a good soak.
医生想用床单权作裹尸布。
The doctor wanted the sheet for a shroud.
医生想让我们用床单当裹尸布。
The doctor wanted us to use the sheet for a shroud.
你凝视镜子,看见了萨德哈,对她残存在床单上的温暖的记忆。
Вы вглядываетесь в зеркало и видите Садху, воспоминание о тепле ее тела.
他睡得很沉,呼吸轻柔且规律,嘴角挂着一丝笑意,床单上散发着麝香的气味。
Сон его глубок, дыхание спокойно и размеренно, на губах – безмятежная улыбка. Над простынями стоит легкий запах мускуса.
她睡得很沉,呼吸轻柔且规律,嘴角挂着一丝笑意,床单上散发着麝香的香气。
Сон ее глубок, дыхание спокойно и размеренно, на губах – безмятежная улыбка. Над простынями стоит легкий запах мускуса.
她靠近你,你们的嘴唇几乎就要触碰。你能感觉到她炽热的气息,就连她的香水都像你所梦想闻到的那样,那是缎纹床单上家的气味。
Она придвигается ближе. Ваши губы почти соприкасаются. Вы ощущаете ее горячее дыхание на коже, и даже аромат ее в точности такой же, как во сне: словно вы дома, на атласных простынях.
那些床单是我的!
Это мое белье!
他们偷走了你的床单?真缺德!
Они украли твое белье? Это грубо!
我会做件超恐怖的幽灵服,但她们偷走了我的床单。
Ага, я бы сделал страшный костюм призрака, но они украли мое белье.
我的床单
Мое белье
похожие:
滚床单
白床单
换床单
厚床单
西式床单
铺上床单
涤棉床单
雕绣床单
临床单位
翻转床单
机绣床单
莫勒床单
彩条床单
婴儿床单
尼龙床单
提花床单
印花床单
手钩床单
绣花床单
全白床单
凸花床单
素色床单
亚麻床单
绳绒床单
彩格床单
贴花床单
漂白床单
色织床单
棉布床单
拉绒床单
中式床单
手绣床单
大花床单
丝光床单
狭幅床单布
人造丝床单
罗昂床单布
双面床单布
花缎床单布
薄洋纱床单
亚麻床单布
拉绒床单布
缎纹床单布
婴儿床床单
十字绣床单
提花床单布
绣花缎床单
绒头床单布
漂白床单布
满地花床单
密织床单布
机绣棉床单
织花床单布
遗尿报警床单
彩条拉绒床单
彩条印花床单
棉布绣花床单
印花拉绒床单
涤棉漂白床单
彩格印花床单
素色拉绒床单
中式印花床单
十字绣花床单
彩条绉纹床单
素色印花床单
曲谱图案床单
蜂窝纹床单布
印花柳条床单
涤棉印花床单
棉线编纱床单
涤棉素色床单
棉布植绒床单
遗尿治疗床单
色布机绣床单
麻布绣花床单
棉布手绣床单
熨斗烫煳床单
社区临床单位
色织斜纹床单
比利时床单布
烛芯纱盘花床单
加拿大缀花床单
雪尼尔花线床单
五棕经缎床单布
精梳密织床单布
麻棉混纺床单布
提花双层床单布
卡通图案花床单
小孩床包垫床单
马赛提花床单布
绣花人造丝缎床单
粗梳纱密织床单布
波盖勒细棉布床单
灯芯纱盘花簇绒床单
顺着用床单做的粗绳
单柱式冲床单柱式冲床
单轴自动车床单轴自动机床