开天窗儿
kāitiānchuāngr
окно в небо (ирон., обр. в знач.: а) пустое место в газете по цензурным условиям; б) провалившийся при сифилисе нос)
примеры:
我们就打开天窗说亮话吧。
Давай поговорим начистоту.
听着。我们打开天窗说亮话。你不会亏待战狼帮吧?
Давай сразу перейдем к сути дела. Ты позаботишься о Стае?
听着,我们打开天窗说亮话吧。来找我到底想知道什么?
Послушай, я тоже хочу во всем разобраться. Что ты хочешь знать?
鱼?如果你是想试探我的话,那大可不必,让我们打开天窗说亮话吧——
Продаю рыбу? Ты что, проверяешь меня? Давай я тебе кое-что расскажу...
пословный:
开天窗 | 窗儿 | ||
1) окно в небо (ирон., обр. в знач.: а) пустое место в газете по цензурным условиям; купюра; белое пятно; б) провалившийся при сифилисе нос) 2) жарг. делать внутриартериальную инъекцию наркотика (например, в сонную артерию)
|