打开天窗说亮话
dǎkāi tiānchuāng shuō liànghuà
говорить открыто, говорить не уклоняясь, говорить начистоту, говорить как есть
говорить без утайки; говорить откровенно; открыть карты
dǎ kāi tiānchuāng shuō liàng huà
比喻毫无隐瞒地公开说出来。也说打开窗子说亮话。dǎ kāi tiān chuāng shuō liàng huà
无须隐瞒规避,摆明的说。
如:「这件事何必隐瞒,打开天窗说亮话吧!迟早他还是要知道啊!」
dǎ kāi tiān chuāng shuō liàng huà
not to mince words
not to beat about the bush
dǎ kāi tiān chuāng shuō liàng huà
frankly speaking; have a frank, straight talk; let's be frank and put our cards on the table; let's not mince matters; not to mince matters (one's words)dǎkāi tiānchuāng shuō liànghuà
frankly speaking【释义】比喻无须规避,公开说明。
【用例】“打开天窗说亮话”,还不是等姓贾的过来尽点心,只要晚生出把力,你们老爷还有什么不明白的。(清·李宝嘉《官场现形记》第二十七回)
直率而明白地讲出来。
примеры:
鱼?如果你是想试探我的话,那大可不必,让我们打开天窗说亮话吧——
Продаю рыбу? Ты что, проверяешь меня? Давай я тебе кое-что расскажу...
我们就打开天窗说亮话吧。
Давай поговорим начистоту.
听着。我们打开天窗说亮话。你不会亏待战狼帮吧?
Давай сразу перейдем к сути дела. Ты позаботишься о Стае?
听着,我们打开天窗说亮话吧。来找我到底想知道什么?
Послушай, я тоже хочу во всем разобраться. Что ты хочешь знать?
пословный:
打开天 | 开天窗 | 说 | 亮话 |
1) открыть слуховое окно
2) окно в небо (ирон., обр. в знач.: а) пустое место в газете по цензурным условиям; купюра; белое пятно; б) провалившийся при сифилисе нос) 3) жарг. делать внутриартериальную инъекцию наркотика (например, в сонную артерию)
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|