推开天窗说亮话
_
см. 直言不讳
ссылается на:
直言不讳zhíyán bùhuì
говорить без обиняков; резать правду в глаза; со всей прямотой
говорить без обиняков; резать правду в глаза; со всей прямотой
谓直言不讳。
примеры:
打开天窗说亮话
говорить начистоту
听着。我们打开天窗说亮话。你不会亏待战狼帮吧?
Давай сразу перейдем к сути дела. Ты позаботишься о Стае?
听着,我们打开天窗说亮话吧。来找我到底想知道什么?
Послушай, я тоже хочу во всем разобраться. Что ты хочешь знать?
鱼?如果你是想试探我的话,那大可不必,让我们打开天窗说亮话吧——
Продаю рыбу? Ты что, проверяешь меня? Давай я тебе кое-что расскажу...
杰洛特,我们就打开天窗说亮话吧。我无意冒犯,但你的骑马技巧?那还有待改进,老兄。
Геральт, без обид, но мы должны поговорить о том, как ты ездишь.
大家都在伪装吗?我也是。我们还是打开窗户说亮话吧。
Надоело притворяться? Мне тоже. Что ж, карты на стол.
那么,贾涵,咱们就打开天窗说亮话吧。我在这毕竟是与猎人打交道的。但与你打交道确实有些与众不同。幸好对我们来说,你给我的第一印象之一就是自负。好极了,这笔交易也许有的谈。
Ну-ну, Джаан, забудем старые обиды. В конце концов, я пришел к искателю Источника. Но для заключения сделок с вашим покорным слугой нужны определенные качества, которыми вы... обладаете. К счастью для нас обоих, вы весьма бессердечны. И это замечательно: мы можем заключить сделку!
那么,贾涵,咱们就打开天窗说亮话吧。我在这毕竟是与猎人打交道的。但与你打交道确实有些与众不同。幸好对我们来说,你给我的第一印象之一就是自负。好极了,这笔交易也许有得谈。
Ну-ну, Джаан, забудем старые обиды. В конце концов, я пришел к искателю Источника. Но для заключения сделок с вашим покорным слугой нужны определенные качества, которыми вы... обладаете. К счастью для нас обоих, вы весьма эгоистичны. И это замечательно: мы можем заключить сделку!
“这∗算是∗一次不错的谈话吗?”他向后靠了靠,突然有些担心。“我不确定我们在这方面取得了多大的进步。我希望我们打开天窗说亮话,见鬼,我甚至想告诉你我∗到底∗希望通过这次罢工得到些什么……”
«Так ли уж отлично мы поговорили?» Он откидывается назад с озабоченным выражением на лице. «Не уверен, что мы слишком далеко продвинулись. Я надеялся, что мы раскроем дело, черт возьми, я даже хотел рассказать вам о настоящих целях забастовки...»
一切十分顺利。巴托洛梅·劳奈就像我想的一样,是个蠢蛋。猎魔人也很快就落进了我们的陷阱,他对自己太有自信,以为发生什么事他都能处理。一开始我们装成是无聊的小混混,挖着鼻孔等着拿薪水,但劳奈和猎魔人终于打开天窗说亮话时,猎魔人不小心透漏其他的图纸藏在雾之坑。那里很危险,不过也许我们有办法找到安全的路通到藏宝的地方。
Все пошло по плану. Бартоломей де Лоне оказался идиотом, как я и думал, ну и ведьмак дал заманить себя в ловушку - слишком уж уверовал в свои силы. Мы с самого начала разыгрывали сонных дуболомов, которые только и ждут, пока ими удобрят грядки. А когда де Лоне и ведьмак наконец договорились, тот, второй, проболтался, что остальные чертежи спрятаны в пещере Душные Ямы. Место это небезопасное, но, может, нам удастся добраться до ведьмачьего тайника.
пословный:
推开 | 开天窗 | 说 | 亮话 |
1) открывать толчком, распахивать
2) отталкивать; откидывать (напр. одеяло); стряхивать, сбрасывать
3) сбывать, отделываться
4) выводить, выяснять
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|